Biblia - Novo Testamento lingua Original

3 Pages • 769 Words • PDF • 56.6 KB
Uploaded at 2021-09-24 12:33

This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.


MinisterioCACP - Imprimir Artigos

http://www.cacp.org.br/imprimir.aspx?article=831...

Movimentos Nome Sagrado O Novo Testamento originalmente foi escrito em hebráico ?

1 de 3

15-05-2012 17:18

MinisterioCACP - Imprimir Artigos

http://www.cacp.org.br/imprimir.aspx?article=831...

Este é mais um dos absurdos propalado pelos líderes deste movimento. Dizem que todo o Novo Testamento foi escrito em hebraico. Eles falam isto sem nenhuma prova material. Nenhuma evidencia é mostrada que apóie tal teoria. Mas este argumento é muito importante para eles, pois se o NT foi escrito em hebreu o nome de Jesus deveria ter sido escrito como Yehoshua. Caso contrário isto anularia o peso da argumentação de toda a teoria em cima disto. O evangelho de João A igreja onde congrego possui missões na América Central, em países como Honduras, Peru e Nicarágua. Quando recebemos cartas dos missionários brasileiros eles geralmente referem-se aos acontecimentos do povo no qual se encontram como os "nicaragüenses", "os peruanos", o "pessoal de Lima" e assim por diante. Por outro lado quando enviamos nossas correspondências a eles, não precisamos usar esta linguagem nos referindo como "os brasileiros", "os paulistas" ou os "cariocas", quando falamos de acontecimentos de nossa nação. Há uma simples razão para tudo isso: é que estamos escrevendo a outra pessoa de nossa própria nação, um brasileiro. Ele não precisa dessas referências, pois conhece muito bem sua pátria. Mas, por outro lado, os acontecimentos que eles relatam estão falando de um povo diferente do nosso, com costumes e línguas diferentes, então aí se faz necessário o uso de tais expressões.

Os judeus no evangelho de João Este mesmo exemplo que relatamos acima é encontrado no Evangelho de João. Lucas e João usa mais de oitenta vezes a expressão "os judeus". Isto prova que nós estamos lendo um livro "não judaico" escrito para pessoas de outra nacionalidade. Veja alguns poucos exemplos e tire você mesmo a conclusão: "E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?" (João 1.19) Esta é a primeira referência feita por João aos judeus em seu Evangelho. Tão logo ele introduz esta referência em sua narrativa, ele os denomina de "os judeus". Ele os identifica como de uma nação diferente daquela a qual ele está a escrever. De outro modo por que então ele iria dar esta explicação? João escreveu seu evangelho para não-judeus de nacionalidade grega. Considere outro exemplo: "E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali..." (João 12:9) Veja que para seus leitores ele faz uma referência, ele diz "grande número dos judeus". Seria desnecessário ele mencionar esta explicação se seus leitores fossem judeus?! Ele usou este recurso para dizer às pessoas as quais estava escrevendo que os judeus eram uma nação diferente. A mulher samaritana No episódio de Jesus e a mulher samaritana, João nos mostra alguns exemplos de como a língua é utilizada para fazer distinções entre povos: "Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)" (João 4.9) Ora, qualquer judeu, saberia muito bem da rixa existente entre judeus e samaritanos. Seria desnecessário João escrever desta maneira para um judeu. Por outro lado, um grego desconhecia por completo este fato. Sendo assim, João introduz no final da narrativa uma explicação de que os judeus não se davam com os samaritanos. Isto seria desnecessário a um judeu, mas não a um grego. Por usar o termo "os Judeus" João atesta a distinção entre as pessoas judias e não judias. O evangelho de Lucas Lucas é outro exemplo de como o Novo Testamento foi escrito em grego. Lucas era um médico de nome gentio. Seu nome é uma forma abreviada de Lucios (nome grego). Seu evangelho foi escrito também para um gentio grego, Teófilo que significa "amigo de Deus". Lucas era companheiro de Paulo e viajou muito com o apóstolo em terras gregas (Cl. 4.10-14). Ele era grego por nascimento e conseqüentemente falava a língua grega. Um grego escrevendo para outro grego. É óbvio que este evangelho só poderia estar na língua grega e não hebraica. O estilo introdutório de Lucas Tanto o livro de Atos como o evangelho segue as características do estilo de cartas usadas pelos escritores gregos.

2 de 3

15-05-2012 17:18

MinisterioCACP - Imprimir Artigos

http://www.cacp.org.br/imprimir.aspx?article=831...

Prof. Paulo Cristiano Presbitero da Igreja Evangélica Assembléia de Deus, professor de religiões, vice-presidente do CACP e escritor. * Cada autor é responsável pelo conteúdo do artigo assinado por ele. Direitos Reservados - CACP© - Centro Apologético Cristão de Pesquisas - 1998-2012

3 de 3

15-05-2012 17:18
Biblia - Novo Testamento lingua Original

Related documents

3 Pages • 769 Words • PDF • 56.6 KB

9 Pages • 1,433 Words • PDF • 219.4 KB

1 Pages • 240 Words • PDF • 125.9 KB

39 Pages • 7,465 Words • PDF • 863.3 KB

113 Pages • PDF • 3.6 MB

27 Pages • 24,035 Words • PDF • 18.4 MB

10 Pages • 2,853 Words • PDF • 120.7 KB

821 Pages • PDF • 211.3 MB

34 Pages • 21,229 Words • PDF • 3.5 MB

208 Pages • 63,924 Words • PDF • 1.8 MB

1 Pages • PDF • 2.2 MB

575 Pages • 190,927 Words • PDF • 3.4 MB