ESCANDELL VIDAL Maria Victoria (coord) - El Lenguaje Humano

232 Pages • 153,923 Words • PDF • 31.2 MB
Uploaded at 2021-09-24 16:08

This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.


HUMANO EL LE N G U A JE

EL LENGUAJE HUMANO M. Victoria Escanden Vidal Victoria Marrero Aguiar Celia Casado Fresnillo Edita Gutiérrez Rodríguez Pilar Ruiz-Va Palacios

Editorial universitaria

Ramón Areces www.cerasa.es

(Coordinadora)

EL LENGUAJE HUMANO

AUTORAS: M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL Catedrática de Lingüística General (UNED)

VICTORIA MARRERO AGUIAR Profesora Titular de Lengua Española (UNED)

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL Coordinadora VICTORIA MARRERO AGUIAR CELIA CASADO FRESNILLO EDITA GUTIÉRREZ RODRÍGUEZ PILAR RUIZ-VA PALACIOS

CELIA CASADO FRESNILLO Profesora Titular de Lengua Española (UNED)

EDITA GUTIÉRREZ RODRÍGUEZ

Profesora Asociada de Lingüística General (UNED) PILAR RUIZ-VA PALACIOS Profesora Asociada de Lengua Española (UNED)

EL LENGUAJE HUMANO

Editorial universitaria Ramón Areces

UÍ1ED

índice PREFACIO.........................................................................................................

Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito de Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. S.A. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o cscancar algún fragmento de esta obra.

© EDITORIAL CENTRO DE ESTUDIOS RAMÓN ARECES, S.A.

Tomás Bretón, 21 - 28045 Madrid Teléfono: 915.398.659 Fax: 914.681.952 Correo: [email protected] Web: www.cerasa.es 1SBN-13: 978-84-8004-931-3 Depósito legal: M-37.582-2009

XV

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA ..

1

1. Homo loqueas............................................................................................. 2. Propiedades del lenguaje humano..........................................................

3 6

3. La “comunicación animal”......................................................................

14

3.1. El lenguaje de las abejas..................................................................

14

3.2. Las señales de alarma de los cercopitecos verdes..................... 4. La especificidad del lenguajehumano...................................................

16 18

5. Conocimiento y uso...................................................................................

23

6. Lenguaje y comunicación........................................................................ Bibliografía y enlaces...............................................................................

27 30

Ejercicios de autocomprobación............................................................

32

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA.........................

37

1. La ciencia del lenguaje.............................................................................

39

1.1. Los requisitos de la ciencia............................................................

39

1.2. Un ejemplo de explicación lingüística......................................... 1.3. Una ciencia (muy) humana.............................................................

42 44

2. Rasgos de la Lingüística moderna..........................................................

45

Impreso por: LAVEL, S.A. Humanes (Madrid)

2.1. Empírica (y no prescriptiva)......................................................... 2.2. Explicativa..........................................................................................

45 49

Impreso en España/ Printed in Spain

2.3. Objetiva..............................................................................................

49

ÍNDICE

Vil

2.4. Explícita.............................................................................................. 3. La Lingüística: Ámbitos y disciplinas...................................................

50 50

2.1. La perspectiva articulatoria............................................................

103

2.1.1. Fonación.................................................................................

103

4. Perspectivas para el estudio del lenguaje.............................................

54

2.1.2. Articulación...........................................................................

104

4.1. Enfoque sincrónico y enfoque diacrónico................................... 4.2. Perspectiva externa y perspectiva interna...................................

54 56

2.2. La perspectiva acústica....................................................................

106

2.2.1. La onda sonora del habla y su descomposición.............

106

Bibliografía y enlaces............................................................................... Ejercicios de autocomprobación............................................................

59 60

2.2.2. La perspectiva acústica en Fonología..............................

109

2.3. La perspectiva perceptiva...............................................................

111

2.3.1. Las bases biológicas de la percepción auditiva.............

114

2.3.2. La percepción en Fonología..............................................

117

3. El funcionamiento de los sonidos en las lenguas...............................

120

3.1. Las piezas...........................................................................................

120

3.2. Combinando las piezas....................................................................

122

3.3. Y más...................................................................................................

124

4. La sílaba......................................................................................................

126

5. Suprasegmentos: música, maestro.......................................................... 6. Los retos de la Fonética y la Fonología.................................................

\T1 130

Bibliografía y enlaces...............................................................................

132

Ejercicios de autocomprobación............................................................

133

CAPÍTULO 5. LA ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS.................

137

1. ‘''Parole, parole, parole’9...........................................................................

139

2. La Morfología y sus objetivos.................................................................

143

3. Las unidades morfológicas...................................................................... 3.1. Palabras y morfemas.......................................................................

144 145

3.2. La jerarquía de los morfemas en el interior de la palabra.......

147

4. Los procesos morfológicos......................................................................

148

4.1. La formación de palabras...............................................................

149

4.1.1. La derivación.........................................................................

149

4.1.2. La composición....................................................................

151

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE.......................................

63

1. Manifestaciones del lenguaje: oral, signado y escrito....................... 1.1. Los medios del lenguaje.................................................................

65 66

1.2. Medios secundarios: “los otros”.................................................... 2. Las lenguas de signos............................................................................... 2.1. Las lenguas de signos... ¿lenguas para la Lingüística?...........

67 69 70

2.2. Tan distintos, tan iguales................................................................

73

2.2.1. La doble articulación........................................................... 2.2.2. Riqueza léxica y complejidad gramatical.......................

74 76

2.2.3. Evidencias psicolingüísticas y neurolingüísticas.......... 2.3. Variación y variedad en las lenguas de signos...........................

77 79

2.4. La escritura y las lenguas de signos.............................................

81

2.4.1. La dactilología, un código secundario híbrido.............. 3. La escritura..................................................................................................

82 83

3.1. Los sistemas de escritura.................................................................

83

3.1.1. Los sistemas logográficos................................................... 3.1.2. La escritura fonográfica......................................................

84 86

3.2. Oralidad y escritura.......................................................................... 3.2.1. Características de la lengua escrita...................................

90 92

Bibliografía y enlaces...............................................................................

95

Ejercicios de autocomprobación............................................................

96

CAPÍTULO 4. LOS SONIDOS EN LAS LENGUAS...........................

99

4.2. La flexión...........................................................................................

154

5. Los retos de la teoría morfológica..........................................................

160

1. Así como suena..........................................................................................

101

Bibliografía y enlaces...............................................................................

165

2. Objetivos: emisión, transmisión, recepción........................................

102

Ejercicios de autocomprobación............................................................

166

VIII

EL LENGUAJE HUMANO

ÍNDICE

¡X

CAPÍTULO 6. LA SINTAXIS....................................................................

171

3.2. El significado de un conjunto infinito de expresiones.............

227

3.2.1. El Principio de Composicionalidad..................................

227

1. Qué es la Sintaxis. La competencia gramatical...................................

173

3.2.2. El enfoque formal.................................................................

228

1.1. La Sintaxis como nivel de análisis gramatical...........................

176

4. El significado en uso: la Pragmática....................................................

229

1.2. Conceptos sintácticos básicos.......................................................

177

4.1. Los objetivos de la Pragmática......................................................

231

2. Las clases de palabras o categorías gramaticales...............................

178

4.2. Los retos de la Pragmática..............................................................

232

2.1. ¿Qué son las clases de palabras?...................................................

178

Bibliografía y enlaces...............................................................................

236

2.2. Criterios de clasificación................................................................

180

Ejercicios de autocomprobación............................................................

237

2.3. Categorías léxicas y funcionales...................................................

182

2.4. Algunos problemas de clasificación categorial..........................

183

3. Las categorías sintagmáticas...................................................................

185

CAPÍTULO 8. VARIACIÓN Y CAMBIO LINGÜÍSTICO................

239

3.1. La noción de sintagma.....................................................................

185

3.2. El concepto de núcleo. El sintagma preposicional....................

186

1. Variación lingüística..................................................................................

241

4. La estructura intema de las oraciones. Estructura de constituyentes

187

1.1. Variación, variable, variante...........................................................

241

4.1. Ambigüedad léxica y ambigüedad estructural..........................

189

1.2. La variación y los niveles de lengua............................................

242

4.2. Pruebas para localizar constituyentes sintácticos......................

190

1.2.1. Variación fonético-fonológica...........................................

243

5. Las funciones gramaticales.....................................................................

193

1.2.2. Variación morfosintáctica...................................................

243

5.1. La estructura argumental................................................................

193

1.2.3. Variación léxico-semántica.................................................

244

5.2. Argumentos y adjuntos....................................................................

195

1.2.4. Variación pragmática...........................................................

245

5.3. Las funciones semánticas...............................................................

195

1.3. ¿Cómo se manifiesta la variación?...............................................

245

5.4. Las funciones sintácticas................................................................

197

2. Variedades lingüísticas.............................................................................

246

Bibliografía y enlaces...............................................................................

201

2.1. Factores lingüísticos........................................................................

247

Ejercicios de autocomprobación............................................................

202

2.2. Factores extralingüísticos ..............................................................

248

2.2.1. Dimensión temporal de la variación. Más sobre el “por qué” y el “cómo”..................................................................

249

2.2.2. Variedad diatópica (variación geográfica)....:................

249

CAPÍTULO 7. EL SIGNIFICADO............................................................

207

2.2.3. Variedad diastrática (variación social).............................

254

1. El estudio científico del significado......................................................

209

2.2.4. Variedad diafásica (variación situacional)......................

259

1.1. Algunas distinciones iniciales.......................................................

209

3. El cambio lingüístico.................................................................................

261

1.2. Los objetivos de la Semántica.......................................................

211

3.1. ¿Cómo cambian las lenguas?........................................................

262

1.3. Retos para la teoría semántica.......................................................

214

3.1.1. El cambio fónico.................................................................

263

2. La Semántica léxica...................................................................................

217

3.1.2. El cambio morfosintáctico................................................

264

2.1. El análisis del significado léxico...................................................

217

3.1.3. El cambio léxico-semántico.............................................

265

2.2. Las relaciones léxicas......................................................................

220

3. La Semántica composicional...................................................................

225

3.1.4. El cambio pragmático: la cortesía en la evolución de las lenguas....................................................................................

267

3.1. Las relaciones de significado entre proposiciones....................

226

3.1.5. La propagación de los cambios........................................

268

X

EL LENGUAJE HUMANO

ÍNDICE

XI

3.2. ¿Por qué cambian las lenguas?......................................................

270

3.3. El final del camino...........................................................................

271

Bibliografía y enlaces...............................................................................

Ejercicios de autocomprobación............................................................

273

2.1. Estructura general del cerebro....................................................... 2.2. De izquierda a derecha. La especialización hemisférica......... 2.3. Áreas lingüísticas.............................................................................

313 315 318

274

2.4. Lesión neurológica, alteración lingüística...................................

319

3. El procesamiento del lenguaje.................................................................

321

3.1. De la mente del hablante a la mente del oyente: etapas en el procesamiento del lenguaje............................................................ 3.1.1. Percepción.............................................................................

323 323

CAPÍTULO 9. LA LENGUA EN LA SOCIEDAD...............................

277

1. La variedad estándar y la norma.............................................................

279

3.1.2. Producción.............................................................................

328

2. Lenguas en contacto..................................................................................

281

3. Bilingüismo y diglosia.............................................................................

282

4. Conclusión. “¿Qué será esto, Sancho...?”............................................ Bibliografía y enlaces...............................................................................

331 335

3.1. Bilingüismo........................................................................................

282

Ejercicios de autocomprobación............................................................

336

3.1.1. Bilingüismo individual.......................................................

282

3.1.2. Bilingüismo social...............................................................

282

3.2. Diglosia..............................................................................................

284

CAPÍTULO 11. ORIGEN Y ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE.......

339

4. Fenómenos lingüísticos debidos al contacto de lenguas...................

287

4.1. Interferencias lingüísticas...............................................................

288

4.2. El préstamo léxico............................................................................

288

1. Filogénesis y ontogénesis....................................................................... 2. El origen del lenguaje...............................................................................

341 341

4.3. Intercambio de códigos...................................................................

289

342 343

5. Lenguas pidgin y criollas........................................................................

290

2.1. ¿Cuándo? Alfa y omega, el principio y el fin............................. 2.2. ¿Por qué? De la necesidad, virtud.................................................

5.1. Los pidgin...........................................................................................

290

2.3. ¿Cómo? Darwin, el Big Bang y el efecto mariposa.................

346

5.2. El criollo.............................................................................................

291

293

2.4. El origen de las lenguas................................................................... 3. La adquisición del lenguaje.....................................................................

348

6. Política y planificación lingüísticas....................................................... 6.1. ¿Política o lingüística?.....................................................................

293

3.1. El problema y la paradoja...............................................................

350

6.2. Fases del proceso de estandarización...........................................

294

3.2. Algunas respuestas...........................................................................

353

6.2.1. La selección de una variedad.............................................

295

6.2.2. Codificación..........................................................................

297

3.2.1. Las capacidades perceptivas tempranas.......................... 3.2.2. El impulso social del lenguaje...........................................

353 354

6.2.3. Implementación....................................................................

299

3.3. El camino............................................................................................

355

Bibliografía y enlaces...............................................................................

301

3.3.1. Gugu tata... Más de lo que parece....................................

357

Ejercicios de autocomprobación............................................................

303

3.3.2. De los primeros sonidos a las primeras palabras..........

359

3.3.3. Tres son multitud.................................................................. 3.4. Ll,L2,L3,Ln...................................................................................

360 361

349

CAPÍTULO 10. LENGUAJE, MENTE Y CEREBRO..........................

305

3.4.1. L1, L1, Ll, el bi-o trilingüismo....................................... 4. Los retos en el estudio del origen y la adquisición del lenguaje.....

363 363

1. Introducción................................................................................................

307

Bibliografía y enlaces...............................................................................

366

2. Las bases neurológicas del lenguaje......................................................

308

Ejercicios de autocomprobación............................................................

367

XII

EL LENGUAJE HUMANO

ÍNDICE

XIII

CAPÍTULO 12. LAS LENGUAS DEL MUNDO.................................

369

1. Diversidad lingüística. Las lenguas del mundo.................................. 2. Clasificación de las lenguas.................................................................... 2.1. Clasificación genética......................................................................

371 373 373

2.2. Clasificación tipológica................................................................... 2.2.1. Lenguas aislantes................................................................ 2.2.2. Lenguas aglutinantes...........................................................

379 379 380

2.2.3. Lenguas flexivas...................................................................

380

2.2.4. Lenguas incorporantes........................................................

380

2.3. Clasificación geográfica................................................................. 3. La diversidad de las lenguas y los universales lingüísticos..............

381 381

3.1. ¿Existen los universales lingüísticos?......................................... 3.2. La naturaleza de los universales....................................................

382 383

3.3. Tipos de universales........................................................................

386

3.3.1. Universales implicativos frente a universales incondi­ cionales...................................................................................

386

3.3.2. Universales absolutos y universales relativos............... 4. Presente y futuro de las lenguas............................................................. 4.1. Lenguas en peligro...........................................................................

387 388 389

4.2. ¿Por qué desaparece una lengua?................................................

390

4.3. ¿Qué se está haciendo y qué podemos hacer nosotros?......... Bibliografía y enlaces.....................................................................................

394 398

Ejercicios de autocomprobación..................................................................

399

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA DE LINGÜÍSTICA......................................

401

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS.......................................................

403

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS DE AUTOCOMPROBACIÓN

411

XIV

EL LENGUAJE HUMANO

Prefacio

El lenguaje está presente en todas las facetas de nuestra existencia: cada individuo es capaz de comunicarse en su lengua en multitud de situaciones y sin esfuerzo aparente. Sin embargo, es muy poco lo que el usuario común sabe de manera positiva y sistemática acerca de ese poderoso instrumento y de su propia capacidad de utilizarlo. El profundo enraizamiento del lenguaje en la naturaleza humana hace que no siempre resulte fácil ver los fenómenos lin­ güísticos con la distancia que requiere el estudio científico: tras esa habilidad tan cotidiana se oculta, en realidad, el conocimiento interiorizado de un siste­ ma muy complejo y extraordinariamente versátil, un sistema que no puede entenderse sin tener en cuenta la organización cerebral que le sirve de base y las condiciones sociales en las que se despliega su uso. Las páginas que siguen le ayudarán a plantearse las preguntas centrales que animan la reflexión sobre el lenguaje, y le proporcionarán los primeros instrumentos de descripción y análisis para resolverlas.

Este libro es un manual introductorio de Lingüística para alumnos que comienzan su andadura universitaria en el marco del Espacio Europeo de Edu­ cación Superior (EEES). Está concebido para una asignatura básica semestral de primer curso de cualquier Grado de la rama de Humanidades. Por lo tanto, el texto no requiere conocimientos previos específicos: parte del nivel que se supone a cualquier persona que ha superado el Bachillerato, y trata de avanzar lo más rápidamente posible hacia una cierta base de especialidad. El libro ofrece una visión panorámica de la Lingüística, que sirve como presentación inicial y como marco de referencia para asignaturas posteriores. Los tres capítulos iniciales (1,2 y 3) y el capítulo final (12) se dedican a cues­ tiones generales (el lenguaje como facultad humana, la Lingüística como cien­ cia, los diferentes medios de transmisión del lenguaje, y las lenguas del mundo). El resto de los capítulos se organiza en torno a las tres dimensiones desde las que se puede considerar el lenguaje: como una estructura abstracta de relacio­ nes entre unidades y un mecanismo de procesos productivos (Los niveles de análisis del lenguaje, capítulos 4, 5, 6 y 7), como un instrumento de comuni-

PREFACIO

XV

cación que se despliega en el medio social {Lengua y sociedad, capítulos 8 y 9), y como una capacidad mental para la que estamos naturalmente predis­ puestos {Cognición y lenguaje, capítulos 10 y 11).

- Cuadros de ilustración: se indican por medio de un marco doble y pro­ porcionan ilustraciones, aplicaciones o casos prácticos que ayudan a con­ solidar lo aprendido o a relacionarlo con las experiencias cotidianas.

En general, el libro está diseñado para favorecer un alto grado de interacti­ vidad en la lectura. El texto quiere promover el diálogo y, junto a la exposición de contenidos, ofrece iniciativas constantes para que el estudiante reflexione y participe de manera activa en la construcción de su propio conocimiento, no según un modelo acumulativo, sino buscando la comprensión global de los fenó­ menos. Los ejercicios no aparecen sólo al final de cada tema para comprobar la comprensión y el grado de aprendizaje, sino que se intercalan en el texto porque constituyen actividades formativas centrales, es decir, son instrumentos esen­ ciales en el proceso mismo de adquisición de los contenidos: así, se plantean preguntas para la reflexión y ejercicios de aplicación práctica, se indican cone­ xiones con otros aspectos o con otros temas, y se presentan ejemplos cercanos que ayudan a relacionar lo aprendido con otras facetas de la realidad.

- Ver para creer...: proporciona enlaces a materiales multimedia que ayu­ dan a entender mejor ciertos fenómenos o procesos, y facilitan una expe­ riencia directa con los datos lingüísticos. - Indicaciones para personalizar el aprendizaje. Contiene tres subapartados:

• Sugerencias bibliográficas de ampliación de contenidos: unas cuantas recomendaciones básicas, obras fáciles de encontrar, con un nivel de dificultad asumible para un lector no especializado. Las citas que se hacen a lo largo del texto no aparecen aquí, sino que se recogen en un apéndice final. ° Enlaces a recursos en la red para complementar el aprendizaje: pági­ nas web, documentos multimedia, vídeos, audios, etc.

La estructura de cada tema está planificada para ofrecer una organización de actividades de aprendizaje adecuada a los resultados que se quieren obtener, siguiendo las recomendaciones marcadas para el EEES. La organización de cada capítulo es la siguiente:

• En muchos capítulos se incluye un apartado denominado La polémi­ ca, en el que se ofrecen al lector posturas encontradas de los especia­ listas sobre alguno de los contenidos del tema.

- Entradilla: ofrece un elemento visual de reflexión, junto con un conjun­ to de interrogantes que favorecen la contextualización del tema que se va a abordar.

- Ejercicios de autocomprobación: recogen los ejercicios incluidos en el texto a los que no se ha dado solución, y se añaden otros nuevos que per­ miten comprobar la adquisición de los contenidos y las habilidades pro­ puestas; se acompañan de su solucionarlo.

- Esquema: presenta un resumen de los epígrafes principales del tema y proporciona una visión de conjunto del ámbito que se va a estudiar. - Resultados de aprendizaje: enumera los conocimientos, capacidades y destrezas que el estudiante habrá adquirido; estos resultados constituyen la base de la evaluación, de modo que es muy importante que cada uno vuelva sobre ellos tras el estudio del tema para comprobar si ha conse­ guido efectivamente los resultados esperables.

- Desarrollo de los contenidos: aporta la explicación de los conceptos y las distinciones fundamentales, plantea las preguntas-clave y proporcio­ na la base para analizar los fenómenos más importantes. - Ejercicios y actividades de reflexión: aparecen intercalados en la expli­ cación y suponen una manera de participar activamente en la construc­ ción de los contenidos; en ellos se apela a conocimientos previos o a intuiciones personales, se formulan preguntas que ayudan a contextualizar la explicación, y se propone la aplicación de lo aprendido.

Se ha procurado incluir en el texto ejercicios y referencias tanto en español como en inglés. Aparecen también en inglés las traducciones de los términos científicos (resaltados en negrita), que son de interés para cualquier lector, pues­ to que la mayor parte de la bibliografía está redactada en esta lengua; su ausen­ cia indica que la denominación es idéntica en ambos idiomas.

Las autoras de este libro integramos el equipo docente de la asignatura El lenguaje humano, que se imparte en los nuevos Grados de la Facultad de Filo­ logía de la UNED: Lengua y Literatura Españolas y Estudios Ingleses: len­ gua, literatura y cultura. A pesar de la escasez de tiempo con la que hemos redactado estas páginas (consecuencia de los ritmos de implantación del EEES en la Universidad), todas hemos disfrutado mucho en la tarea de preparación de estos materiales. Esperamos que nuestro interés y entusiasmo se haya tras­ ladado al papel, y que la lectura de este libro resulte atractiva y motivadora.

- Cuadros de ampliación y contextualización: están marcados por un som­ breado e introducen temas o aspectos conectados con la explicación, pero con una cierta autonomía con respecto a la línea central del desarrollo del texto.

XVI

EL LENGUAJE HUMANO

PREFACIO

XVII

CAPÍTULO 1

El lenguaje y la naturaleza humana M. Victoria Escanden Vidal

Cuando estás en casa y cuando trabajas, Cuando pides un café, y también cuando me llamas, Cuando estudias, cuando te diviertes, Con los que no has visto nunca, con tus amigos de siempre, En la calle, en el metro, en el cine, Con los que vienen de fuera, con los que se fueron lejos, Cuando te sientes feliz y cuando estás sufriendo, Al defender tus ideas, al aprender de los otros, Cuando estamos los dos juntos y cuando te encuentras solo, Cuando rezas, cuando duermes, cuando sueñas...

De una manera u otra, el lenguaje está presente en casi todos los momentos de nuestra vida: hablamos y escuchamos, leemos y escribimos; incluso lo utiliza­ mos cuando pensamos de manera refle­ xiva. Sería muy difícil concebir nuestra existencia sin él: de hecho, uno de los más dolorosos castigos que se puede infligir al ser humano es precisamente el de la incomunicación.

El lenguaje resulta tan cotidiano y está tan inextricablemente ligado a nues­ tra existencia que normalmente no nos maravillamos ante su complejidad. Y, sin embargo, el lenguaje humano es único y nos hace únicos. En este capítulo se explicarán sus propiedades esenciales y definitorias.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

1

ESQUEMA 1. Homo loquens. 2. Propiedades del lenguaje humano. 3. La “comunicación animal”. 3.1. El lenguaje de las abejas. 3.2. Las señales de alarma de los cercopitecos verdes. 4. La especificidad del lenguaje humano. 5. Conocimiento y uso. 6. Lenguaje y comunicación.

RESULTADOS DE APRENDIZAJE Después de haber asimilado los contenidos de este tema, será capaz de: • Explicar el papel del lenguaje entre las capacidades de la especie humana. • Exponer, comentar y ejemplificar las propiedades del lenguaje humano. • Caracterizar los sistemas de comunicación animal. • Identificar y comentar las semejanzas y diferencias que existen entre el lenguaje humano y otros sistemas de comunicación. • Exponer, comentar e ilustrar con ejemplos las características específicas del lenguaje humano. • Presentar argumentos a favor de la igualdad de las lenguas. • Exponer las propiedades del conocimiento lingüístico y diferenciarlo de otras formas de conocimiento. • Diferenciar entre conocimiento y uso. • Explicar las relaciones entre lenguaje y comunicación.

1. HOMO LOQUENS Si tuviera que escoger una propiedad única para definir a la especie huma­ na, ¿cuál elegiría? El hombre es el único ser: □ Que razona. 0 Que fabrica y utiliza instrumentos. □ Que habla. □ Que crea y maneja símbolos. □ Que representa realidades externas. □ Que ocupa todo el universo. □ _________________________

Para caracterizar a nuestra especie, los investigadores han propuesto deno­ minaciones como Homo sapiens (‘que conoce’), Homo faber (‘que fabrica y utiliza instrumentos’), Homo symboliciis (‘que crea y maneja símbolos’), Homo universalis (‘que ocupa el universo’), Homo pictor (‘que representa realida­ des’). Todas ellas reflejan, desde luego, aspectos muy importantes de la natu­ raleza humana. Pero seguramente la etiqueta que mejor nos define, la que nos singulariza frente a otras especies, es la de Homo loquens (‘que habla’): la pose­ sión del lenguaje es la capacidad que nos hace humanos. Desde un punto de vista intuitivo solemos establecer una correlación entre la naturaleza humana y la posesión del lenguaje: el primer rasgo de personifi­ cación que atribuimos a los animales o incluso a otros seres no animados es precisamente el habla. Fromkin y Rodman (1998) indican que para algunos pueblos africanos los recién nacidos no se clasifican como personas (muntuf sino como cosas (kuntii), precisamente porque todavía no son capaces de hablar. Una idea similar está presente en la denominación latina infans (literalmente, ‘el que no habla’), de la que proceden derivados como infantil. La posesión del lenguaje divide a los seres en dos grupos separados. 4 6 [Los filósofos griegos] no decían «El hombre es un animal racional», «L'homme est un animal rationnel», «Homo est animal rationalis», sino «Anthropós lógon ejon». El término «logos» era para los griegos menos abstracto que las voces «razón», «raison» «ratio», etc. «Logos» se ha traducido con frecuencia por «lenguaje». «El hombre es un animal racional» puede significar, pues, «El hombre es un animal dotado de lenguaje» o, más sencillamente, «Sólo el hombre habla». 9 9 José Ferrater Mora (1971): Las palabras y los hombres (Cap. 1 “Imágenes del hombre”), Nexos José Ferrater Mora (Barcelona 1912-Barcelona 1991), filósofo Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 1985. http://www.fundacionprincipedeasturias.org/ing/04/premiados/archivos/fotos/normal/foto577

2

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

3

La posesión del lenguaje parece constituir un requisito previo para muchas de las demás capacidades, al menos, para tener estas otras capacidades en el grado de desarrollo en que se presentan en la especie humana moderna. A este respecto, el psicólogo Merlin Donald, en su libro Origins of the Modern Miad (1991), ha postulado una teoría de la transición del simio al hom­ bre. Basándose en el tamaño del cerebro y en las herramientas halladas en las excavaciones arqueológicas, ha llegado a la conclusión de que el Aastralopithecus (el homínido dominante hace entre cuatro y dos millones de años) tenía una mente limitada, con una memoria episódica muy restringida a aconteci­ mientos concretos y una visión del mundo circunscrita al momento presente. El Homo erectas (hace dos millones de años) fue el primero capaz de desarrollar herramientas complejas, se extendió en hábitats diversos con climas y condicio­ nes de vida muy variados, y desarrolló las primeras estructuras de vida social. Si todos estos cambios fueron posibles es, según, Donald, porque el Homo erec­ tas había desarrollado una nueva capacidad cognitiva: la mimesis. Aunque aún no poseía el lenguaje, esta nueva forma de comunicación gestual hizo posible la coordinación de las activi­ dades cotidianas, diversifi­ có las tareas de los indivi­ duos en función de roles sociales e hizo posible la transmisión de la experien­ cia. Por último, la aparición del lenguaje y la utilización de símbolos (hace entre 500.000 y 100.000 años) supuso el paso decisivo hacia el Homo sapiens, es decir, hacia la especie a la que pertenecemos. El lenguaje se asocia a una capa­ cidad de abstracción que permitió desligar la comunicación de la pura mimesis y del entorno inmediato; y permitió, igualmente, recuperar, transmitir y estruc­ turar el conocimiento: “Language is the signature of our modern human species” [El lenguaje es la firma de la especie humana moderna].

Así pues, hay muchos datos que demuestran que el lenguaje está en la base de buena parte de nuestras capacidades específicas: es difícil concebir un cono­ cimiento estructurado sin la posesión del lenguaje; sin el lenguaje no podría entenderse la construcción y el manejo de herramientas complejas, ni tampoco de otros sistemas simbólicos o de representación; ni siquiera la conquista de un territorio tan amplio y variado como el que el hombre ocupa en la actualidad (y el que puede llegar a ocupar en el futuro) puede conseguirse sin un esfuerzo colectivo de acumulación y transmisión de experiencias pasadas, de coordina­ ción y de planificación entre muchos individuos diferentes. El nivel de comple­ jidad de todos estos logros humanos es tan alto que resulta impensable sin las capacidades que derivan del lenguaje.

4

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

• • Evolution carne to an end when the human beast developed speech! As soon as he became not Homo sapiens, "man reasoning," but Homo loqaax, "man talking"! Speech gave the human beast far more than an ingenious tool. Speech was a veritable nuclear weapon! It gave the human beast the powers of reason, complex memory, and long-term planning, eventually in the form of print and engineering plans. Tom Wolfe “The human beast”, 35th Jefferson Lecture in the Humanities at the Warner Theatre (May 10, 2006) Texto e imagen tomados de: http://www.neh.gov/whowcarc/wolfc/lecturc.html [La evolución llegó a su fin cuando la criatura humana desarrolló el habla, tan pronto como se convirtió no en Homo sapiens, ‘hombre que razona', sino en Homo loíptax, ‘hombre que habla’! El habla le proporcionó a la criatura humana mucho más que una herramienta ingeniosa: el habla fue una verdadera bomba atómica! Le dio los poderes de la razón, de la memoria compleja y de la planificación a largo plazo, que puede llegar a manifestarse bajo forma impresa o en los planos de los ingenieros.]

Signos En ausencia de capacidades telepáticas, el único modo de transmitir ideas (pensa­ mientos, deseos, etc.) a otro individuo consiste en utilizar signos. Un signo (sigri) es una entidad perceptible que permite la comunicación. Los signos actúan, en consecuencia, como mediadores o intermediarios entre dos usuarios (o entre dos dispositivos mecánicos).

Todo signo está formado por dos componentes, indisociablemente unidos, como la cara y la cruz de una moneda:

• Significante (signifier, physic component): Es necesariamente una entidad per­ ceptible a través de los sentidos. Los humanos podemos utilizar signos relacionados con nuestros cinco sentidos, aunque los más frecuentes son los de tipo visual (lengua de signos, gestos, dibujos, escritura...), auditivos (lenguaje hablado, silbidos,...) y tác­ til (material tiflológico, Braille). Otras especies pueden utilizar signos químico-olfati­ vos, como los que emplean muchos animales para marcar su territorio.

• Significado (signified, ideational component): Es el contenido asociado al signifi­ cante. En el caso de los signos manejados por los humanos, corresponde al conteni­ do conceptual o representación mental, que permite, a su vez, el acceso a la entidad de la realidad a la que se refiere el signo. En el signo lingüístico, que es la unidad de expresión de la lengua, estas dos par­ tes corresponden a la imagen acústica y al concepto con ella asociado:

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

5

Según Ferdinand de Saussure, las principales propiedades de los signos lingüís­ ticos son cuatro:

1. Arbitrariedad (arbitrariness): la relación entre el significante y significado es con­ vencional, ya que el mismo concepto se puede asociar con imágenes acústicas diferentes en diferentes idiomas. 2. Linealidad (linearíty) del significante: Al ser de naturaleza auditiva, el significan­ te se despliega en el tiempo; como resultado, los significantes deben aparecer necesariamente uno tras otro, en secuencia lineal, esto es, formando una cadena. 3. Inmutabilidad (jmmutability): la conexión entre significante y significado está establecida por cada comunidad lingüística, de modo que ningún usuario puede, a título individual, modificar caprichosamente tal conexión. 4. Mutabilidad (mutability): los signos lingüísticos pueden verse afectados por el paso del tiempo y la evolución, que afectan tanto a la materialidad del significante como al sig­ nificado. Ferdinand de Saussure (Ginebra, 1857-1913) es el fundador de la Lin­ güística moderna: a él podemos atribuir buena parte de las ¡deas que manejamos en la actualidad sobre aspectos tales como el signo lin­ güístico (la asociación de un concepto a una imagen acústica) y sus propiedades, la sistematicidad de las lenguas y las estructuras lin­ güísticas, la distinción entre el sistema de la lengua y su manifestación en el habla, o la distinción entre estudios sincrónicos y diacrónicos.

y definitorias, es decir, porque son características de dise­ ño que hacen que las lenguas naturales sean como son y funcionen de la manera en que lo hacen. Son las propieda­ des que cualquier lengua posee por el mero hecho de ser una manifestación natural de la facultad del lenguaje. Res­ ponder a la pregunta anterior supone, por tanto, encontrar los rasgos definí torios del lenguaje humano. La lista original de las propiedades del lenguaje Charles F. Hockelt humano (design features of human language) se debe al (1916-2000), el máximo lingüista estadounidense Charles F. Hockett, aunque a ella exponente del estructuralisnio estadounidense se han ido añadiendo modificaciones sugeridas por otros especialistas; en los mismos años, el lingüista francés André Martinet hacía propuestas semejantes. La relación incluye rasgos que pueden resultar obvios a primera vista; sin embargo, como se comprobará más adelante, resultan necesarios para caracterizar las lenguas naturales frente a otros instrumentos y tipos de comunicación posibles. Las diferentes propie­ dades pueden agruparse de acuerdo con el ámbito particular al que se refieran, tal y como se muestra en el siguiente esquema:

2. PROPIEDADES DEL LENGUAJE HUMANO El lenguaje humano es un instrumento muy especializado y potente. ¿Cuáles son sus principales propiedades? □ Que emplea signos. □ Que nos permite transmitir información. □ Que utiliza la escritura. O Que nos permite intercambiar experiencias. □ Que sigue unos patrones fijos. □ _________________________

Las lenguas del mundo son, como sabemos, muy diversas entre sí; a pesar de esta diversidad, todas ellas proporcionan a sus hablantes las mismas poten­ cialidades generales (a las que se ha hecho referencia en el apartado anterior). Para entender esta identidad sustancial será necesario encontrar las propieda­ des comunes que permiten explicarla: no se trata ahora de buscar rasgos sim­ plemente frecuentes en una determinada zona, en una familia de lenguas o en la mayoría de las lenguas (cf. cap. 12); se trata de identificar aquellos rasgos que se hallan en todas las lenguas precisamente porque son propiedades esenciales

Ó

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

• Canal vocal-auditivo (yocal-auditory channel): La modalidad básica del lenguaje humano se fundamenta en la emisión y recepción de sonidos arti­ culados. El sonido se produce en las cuerdas vocales, gracias a un tracto vocal especializado sobre el que los humanos tenemos control. El sistema auditi­ vo humano presenta capacidades de discriminación también especializadas. La utilización del canal vocal-auditivo tiene la ventaja de que deja el resto del organismo libre para realizar otras actividades al mismo tiempo.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE V LA NATURALEZA HUMANA

7

El carácter vocal-auditivo se incluye como una de las propiedades definitorias de las lenguas humanas para subrayar que es la lengua hablada, y no la escri­ ta, la modalidad natural del lenguaje. Efectivamente, desde el punto de vista lin­ güístico, el medio escrito constituye una modalidad secundaria y artificial (cf. cap. 3, § 3), no un componente necesario de la facultad del lenguaje: la adqui­ sición de su lengua por parte de los niños en su entorno natural y la existencia de sociedades que no conocen la escritura representan argumentos a favor del carácter subsidiario y dependiente de la escritura. La escritura es, por supues­ to, un elemento esencial para una gran parte de las sociedades de nuestros días, y su invención supuso un avance cualitativo de primer orden en el desarrollo de la cultura humana. La relevancia cultural de la escritura (y, en general, de todos los medios de almacenamiento extemo), sin embargo, no debe ocultar que el medio primario del lenguaje es de naturaleza vocal-auditiva.

La caracterización anterior tiene una única excepción, que no se ha tenido en cuenta hasta tiempos recientes: se trata de las lenguas de sig­ nos que utilizan las comunidades sordas. Las lenguas de signos emplean la modalidad gestual-visual, en lugar de la vocal-auditiva; pol­ lo demás, comparten los rasgos propios de las lenguas naturales (cf. cap. 3, § 2). Esta diver­ gencia no resulta significativa desde el punto de vista de la caracterización general si se tienen en cuenta que las lenguas de signos surgen precisamen­ te para permitir que la facultad del lenguaje se manifieste con normalidad en aquellos individuos cuyas carencias en el canal auditivo no le permiten desa­ rrollar el lenguaje en su modalidad vocal-auditiva. • Transmisión irradiada (broadcast transmission) y recepción direccional (directional reception): Como consecuencia directa de la física del sonido, las señales lingüísticas se trasmiten por el medio aéreo en todas direcciones. El sonido se propaga en forma de onda y se expande de manera radial a partir del punto de origen. Ello implica que la señal podrá ser captada (y consiguiente­ mente interpretada) por cualquier individuo que se encuentre a una distancia adecuada, dentro del radio permitido por las capacidades auditivas humanas. El receptor, por su parte, percibe la señal asociada a un punto determinado, esto es, proveniente de una determinada dirección. La localización del punto exacto es posible gracias a nuestra audición biaural, que compara las seña­ les recibidas por cada uno de los oídos para determinar la procedencia del sonido. • Evanescencia (o transitoriedad) (rapid fadingy. Las señales vocales emitidas por los seres humanos se des­ vanecen con rapidez, y no perduran en el espacio o en el tiempo. La señal que no es captada en el momento

8

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

VERBA VOLANT

en que se emite se pierde irremediablemente: ‘las palabras vuelan’. De esta manera, se consigue, además, que el canal de transmisión no quede saturado por señales que se superponen constantemente. El lenguaje impone, en principio, la presencia simultánea en unas mismas coordenadas espacio-temporales de los individuos que se comunican. La escri­ tura, que permite conservar los mensajes lingüísticos, no es el medio prima­ rio del lenguaje, sino un medio secundario o derivado, un invento relativa­ mente reciente de hecho, hay muchas sociedades humanas que no conocen la escritura (cf. cap. 3, § 3). El desarrollo de sistemas de telecomunicación y de grabación y reproducción del sonido permiten registrar las señales y hacen posible su transmisión a distancia y diferida. En todo caso, no hay que olvi­ dar que estas posibilidades, aunque centrales para caracterizar nuestra cultu­ ra de hoy, no resultan esenciales y definitorias cuando se trata de caracterizar el lenguaje humano como capacidad natural. Carácter discreto (discretenessy. El sistema fonador humano puede emitir una gama muy variada de sonidos y la cadena hablada es un continuo sonoro. Los hablantes, sin embargo, interpretamos este continuo como si estuviera for­ mado por unidades discretas (cf. cap 4). Los hablantes de todas las variedades del español distinguen, por ejem­ plo, entre los sonidos [p] y [b] en palabras como pata y bata', no hay ninguna posibilidad intermedia entre ambos; con independencia de cuáles sean exactamente las propiedades del sonido emitido (si se parece más a una [p] o a una [b]) cualquier oyente entenderá uno u otro, pero no indistinta­ mente ambos, o un sonido intermedio. Esto no ocurre, en cambio, con otras manifestaciones sonoras no lingüísticas: el llanto, por ejemplo, puede ser más intenso o menos, pero no somos capaces de identificar en él categorías dife­ rentes. Así pues, aunque en el mundo físico encontremos de hecho una grada­ ción, en el plano lingüístico se establece una oposición nítida, discreta, y no gradual. Como consecuencia, en el plano sonoro cada lengua selecciona sólo un subconjunto de estos sonidos y establece diferencias categoriales entre ellos, es decir, establece su propio inventario de unidades discretas. Esto explica que lo que es un contraste básico en una lengua pueda no serlo en otra: por ejem­ plo, el contraste entre [p] y [b] no tiene carácter discreto en otras lenguas, como el árabe. Y aunque en español pronunciamos los dos sonidos consonánticos de la palabra dedo de manera muy diferente, nuestra lengua no establece con­ trastes a partir de esta diferencia; en cambio, otras lenguas, como el inglés, sí lo hacen: el primer sonido [d] se parece al de la palabra inglesa dose (‘dosis’), mientras que el segundo [ó] se asemeja al de those (‘aquellos’).

• Semanticidad (semanticity): El sistema transmite significados por medio de una asociación fija y sistemática entre la forma de las señales y el contenido que transmiten. En el caso del lenguaje humano, las señales evocan la repre­ sentación mental de las entidades o acontecimientos a que se refieren.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

9

natural o de semejanza entre ellas, ni en que compartan ningún tipo de pro­ piedades. En consecuencia, no hay nada en los objetos que determine cómo han de denominarse; y, si no se conoce el vínculo convencional que cada len­ gua ha establecido, tampoco hay nada en las denominaciones que permita adivinar a qué entidades se refieren. Las señales empleadas por las lenguas humanas pertenecen, así, a la categoría de los símbolos.

Tipos de signos La clasificación que se maneja habitualmente procede de una propuesta del filósofo estadounidense Charles S. Peirce, y se basa en el tipo de relación que hay entre significante y signifi­ cado. • Icono (¡con): La relación es de semejanza. El significante se asemeja a la realidad a la que quiere hacer referencia. Son iconos las maquetas, los dibujos, los mapas, los pla­ nos de los arquitectos, los iconos meteorológicos... • Indicio (índex): La relación es de contigüidad física o mecánica o de causa-efecto. El humo indica la existencia de combustión, ya que hay una relación causal entre ambos; una huella dactilar es un indicio de la presencia del individuo que la ha producido; igualmente, la posición de la veleta indica la dirección del viento porque es la dirección del viento lo que causa el movimiento de la veleta.

Charles S. Peirce (1839-1914), el fundador de la semiótica moderna ht1p7Avww.photolib.noaa.gov/historic/c&gs/theb355B.htm

Símbolo (symbof): La relación es convencional y no está basada en la similitud o la contigüidad. Pertenecen a esta categoría, además de la mayor parte de las pala­ bras de las lenguas naturales, los colores de los semáforos y de las pistas de esquí, o las banderas que forman el código internacional de señales marítimas.

Es cierto que en las lenguas existen algunos elementos que guardan una cier­ ta relación de ¡conicidad con aquello que designan. El caso más claro es el de las palabras que designan sonidos y que suelen asemejarse al sonido al que se refieren: son las onomatopeyas (onomatopoeia) , como guau-guau o quiqui­ riquí. Todas las lenguas poseen formas ¡cónicas de este tipo, pero este hecho no invalida la afirmación general de que las lenguas humanas se valen bási­ camente de unidades simbólicas. Las onomatopeyas representan un porcentaje mínimo del total; y, aun en estos casos, hay un cierto grado de arbitrariedad, ya que cada lengua establece su propia selección de rasgos sonoros y los adap­ ta a su peculiar sistema fónico. Como consecuencia, las onomatopeyas no son iguales en todas las lenguas: compárese el español guau-guau con el japonés waku-waku; o qitiquiriqí con el inglés cock-a-dooclle-doo.

¿De qué color son las vocales? Tengo un buzo sumergido. Manténgase alejado de mí y a poca velocidad. Estoy cargando, descargando o transportando mercancías peligrosas.

Afirmación “SI”.

Iconos

Indicios

Símbolos

• Arbitrariedad (o carácter convencio­ nal) (arbitrarinessY En el caso del len­ guaje humano, la semanticidad está basa­ da en un vínculo convencional, arbitrario y no motivado entre las propiedades físi­ cas de los signos empleados y los signifi­ cados que a ellos se asocian (o los objetos a los que tales signos se refieren). Esto quiere decir que la asociación de las pala­ bras árbol y tree con los significados que vehiculan (y los objetos a los que se refie­ ren) no está basada en ninguna relación

10

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

■■ ■ ■ arbre |

strom

3aum|

z

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu [A negro, E blanco, I rojo, U verde, 0 azul], escribió en 1872 el poeta simbolista francés Arthur Rimbaud. ¿Está usted de acuerdo con esta asociación entre sonidos y colores? ¿O quizá su intuición está más cerca de la de Stéphane Mallarmé, quien se quejaba de que en francés jour (‘día’) era una palabra oscura, mientras que nuit (‘noche’) era clara y luminosa? Estos dos ejemplos ¡lus­ tran el fenómeno denomi­ nado fonosimbolismo: somos capaces de evocar ideas, conceptos o sensa­ ciones abstractas (es decir, nociones no sonoras) a partir del sonido (y no sim­ plemente de asociar los sonidos lingüísticos con otros sonidos del mundo natural). El simbolismo fóni­ co es un instrumento esen­ cial en la poesía, pero está presente también en la vida diaria: cuando decimos que a alguien “le pega” (o no) su nombre de pila, estamos muchas veces explotando un vínculo inconsciente entre el sonido y las ideas que nos sugiere.

http7Avww.perso.dixinet.com/studiocalice/manuscnt%20voyelles%20rimbaud.htm

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

1 1

• Dualidad de estructuración (o doble articulación) (duality of patterning)’. Como se dijo al hablar del carácter discreto, cada lengua se sirve de un inventario limitado de sonidos distintos (cf. cap. 4). Cada uno de ellos carece de significado aisladamente (/«, r, d, a, o ...), pero juntos son las piezas básicas a partir de las que se construyen unidades dotadas de sig­ nificado (palabras como amor, roma, mora, armo, ramo, horma, aroma, y también morfemas como -dad, o -ado’, cf. cap. 3); estas, a su vez, se combinan en secuencias más complejas (Ornar arma un ramo de amor; da el ramo a la mora; el aroma del ramo la ha enamorado). Dicho de otro modo, las señales más complejas (frases y oraciones) pueden analizarse en unidades con significado simples (los morfemas y las palabras); y estas unidades con significado simples pueden analizarse, a su vez, en unidades mínimas sin significado (los fonemas). El conjunto potencialmente infinito de expresiones que se pueden producir en una lengua está formado a par­ tir de un inventario limitado de unidades sonoras discretas.

• Productividad (prodiictivity): El lenguaje permite produciré interpretar mensajes que no se han producido e interpretado con anterioridad. No hay, por tanto, un repertorio finito y limitado de cosas que se puedan decir, del cual los hablantes simplemente eligen o seleccionan lo que quieren comunicar: las pautas de combinación gramatical de cada len­ gua permiten a sus hablantes construir un conjunto potencialmente ili­ mitado de estructuras lingüísticas de longitud y complejidad variables (cf. cap. 6). La posibilidad de acuñar nuevas expresiones no se limita a la producción de enunciados oracionales; está presente también en nues­ tra capacidad de derivar y construir nuevas palabras, que pasan a formar parte del inventario léxico de la lengua (cf. cap. 5). • Especialización (specializatiori)’. Las actividades físicas encaminadas a la producción del lenguaje no desempeñan ninguna otra función biológi­ ca más que la de servir como señales; y las ondas sonoras producidas como señales lingüísticas tampoco tienen otra función que la de trans­ mitir los contenidos a ellas asociados. Y, a pesar de que los órganos impli­ cados en la producción sí tienen otras funciones, la evolución los ha espe­ cializado para la tarea lingüística, de modo que cuando se emplean en la producción y recepción del lenguaje exhiben también un comportamien­ to especializado.

° Desplazamiento (displacement): El lenguaje nos permite hacer referen­ cia a entidades y acontecimientos distantes en el espacio y en el tiempo, es decir, no presentes ni ligados directamente al momento y al lugar del habla. Podemos hablar del pasado y del futuro, de cosas y sucesos leja­ nos (por ejemplo, del cinturón de asteroides que hay entre Marte y Júpi­ ter, y de lo que está ocurriendo en Somalia), e incluso de seres o eventos que no tienen existencia en la realidad (de los unicornios y del combate entre Luke Skywalker y Darth Vader).

12

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

° Intercambiabilidad de roles (interchangeability): Cualquier usuario de una lengua puede producir y reproducir cualquier mensaje, y es capaz de produ­ cir y recibir cualquier tipo de señal construida de acuerdo con las pautas de la lengua; dicho en otros términos, cualquiera puede participar como emisor y como receptor, y estos papeles son reversibles: el hablante se convierte en oyente, y viceversa. • Retroalimentación total (totalfeedback)-. No sólo las funciones de emi­ sor y receptor son intercambiables, sino que cada emisor es, además, receptor de su propia emisión, por lo que puede vigilar y controlar su pro­ ducción a medida que la emite, e incluso corregir sus posibles errores. La retroalimentación es importante porque hace posible la interiorización del propio comportamiento comunicativo, lo que constituye, a su vez, una parte del pensamiento. • Transmisión cultural (traditional transmissiori): La capacidad de adqui­ rir y utilizar una lengua depende de nuestro código genético. El cerebro humano poseen ciertas propiedades estructurales y neurofísiológicas que, sumadas a determinadas capacidades físicas también especializadas (capacidades articulatorias y auditivas), constituyen el soporte para adqui­ rir y utilizar una lengua (cf. caps. 3, 10 y 11). Ahora bien, estas capaci­ dades representan sólo los requisitos arquitecturales (el hardware)’, el len­ guaje no se desarrolla, sin embargo, si el individuo no está expuesto desde su infancia al uso de la lengua (o lenguas) de su comunidad. Ésta es una consecuencia del carácter simbólico del lenguaje: al no existir una cone­ xión natural entre las señales y lo que éstas significan, ésta debe apren­ derse. Los “niños salvajes”, que han vivido aislados del contacto huma­ no en su infancia, apenas son capaces de desarrollar el lenguaje una vez que la etapa natural de adquisición ha sido superada.

“Niños salvajes” En 1790, en los bosques que rodean la ciudad francesa de Toulouse se encontró a un niño de unos doce años que apa­ rentemente había crecido sin contacto humano. El cuidado médico del chico, al que se dio el nombre de Víctor de Aveyron, fue encomendado al Dr Jean Itard. A pesar de los esfuer­ zos de este médico -un auténtico pionero en educación espe­ cial-, los avances de Víctor en lo relativo a la adquisición del lenguaje y otras pautas de comportamiento social fueron muy limitados. La historia inspiró la película “El niño salvaje” de Frangois Truffaut (1970).

Existen otros casos similares, como los de Kaspar Hauser, encontrado en Alemania en 1828, y Genie, hallada en Los Ángeles en 1970 (cf. cap. 11). I

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

13

Ver para creer...

El caso de Genie Los siguientes enlaces le permitirán acceder a un documental en el que se expone el caso de Genie y los pasos dados por los investigadores y los terapeutas para tratar su caso. En español: éP

http://www.youtube.com/watch?v=WQ4D5D4WtgU

hP

http://www.youtube.com/watch?v=20owtrE_2ns

En inglés:

& http://www.youtube.com/watch?v=iptOpjzOmwg http://www.youtube.com/watch?v=nha-IGE_wjo

á http://www.youtube.com/watch?v=rP4ILZdP-ml

á¡ http://www.youtube.com/watch7vdxUBkKNOz_k

eí http://www.youtube.com/watch?v=AM2HPxlwgfc

éP

http://www.youtube.com/watch?v=4-dC-OWJFpO & http://www.youtube.com/watch?v=a D4RZxV-FQ

http://www.youtube.com/watch7vdcEEvNFNETM

http://www.youtube.com/watch?v=rsRr9COItpO é£

http://www.youtube.com/watch7vd3NGUP_JSRic

3. LA "COMUNICACIÓN ANIMAL" Son muchos los especialistas que consideran que el lenguaje es la capaci­ dad que marca la diferencia específica de los humanos con respecto a otros seres vivos, la que nos distingue de otros animales. Parece, sin embargo, que los animales de la misma especie son capaces de intercambiar infor­ mación entre sí.

¿Hasta qué punto son comparables el lenguaje humano y los sistemas de comunicación animal?

□ □ □ □

Son esencialmente idénticos. Son radicalmente diferentes. La diferencia es simplemente de grado. Depende de los animales: algunos poseen lenguaje; otros, no.

Para poder dar una respuesta adecuada a la pregunta anterior, es necesario entender cuáles son las propiedades de los sistemas por los que las especies animales intercambian información, y comparar los rasgos de estos mecanismos con los del lenguaje humano.

3.1. El lenguaje de las abejas Probablemente uno de los ejemplos mejor conocidos de intercambio de información en el reino animal es el de la comunicación entre las abejas. Fue el

14

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

zoólogo austríaco Karl von Frisch quien identificó el mecanismo básico: descubrió que la abeja exploradora informa a sus congéneres sobre la localización de una fuente de alimento por medio de patrones rítmicos siste­ máticos, a base de desplazamientos en círculo y movi­ mientos vibratorios del abdomen, en lo que se conoce habitualmente como “danza de las abejas” (dance langnage ofthe bee). Von Frisch demostró, además, que la capacidad de transmitir este tipo de información está sos­ tenida por un complejo sistema de orientación sensible a la luz ultravioleta y a la luz polarizada, que permite a las abejas realizar cálculos vectoriales de la localización de su fuente de alimento en relación con la posición del sol. Cuando una abeja exploradora ha encontrado una fuente de alimento y regresa a su colmena, ejecuta sis­ temáticamente una “danza” que se adscribe básicamen­ te a una de estas dos clases: danza en círculo y danza de la cola.

Karl R. von Frisch (Viena, 20 de noviembre 1886 - Munich, 12 de junio 1982) recibió el Premio Nobel de Fisiología y Medicina en 1973 (compartido con Nikolaas Tinbergen y Konrad Lorenz) por sus estudios sobre la conducta animal. http://nobelprize.org/nobel_prizes/ medicine/laureates/1973

En la danza en círculo (round dance), la abeja explo­ radora realiza un movimiento circular completo, cambia de dirección y realiza otro movimiento circular completo, y así sucesivamente. El resto de las abejas siguen a la abeja exploradora en sus desplazamientos por el panal. La danza en círculo se emplea cuando la fuente de alimentación se encuentra a poca distancia de la colmena (menos de 50 m). La intensidad y la duración de la danza indican la calidad, pero no la dirección de la fuente de alimento: la danza sólo constituye una invi­ tación a buscarla en el entorno cercano; es el olor del néctar que transporta la exploradora lo que permite a las demás hallar el lugar. En la danza de la cola (tail-wagging dance) la abeja exploradora describe dos semicírculos enlazados por un tramo recto central. La parte más importante de dicho movi­ miento es precisamente ese tramo recto central, en el que la abeja realiza además movimientos vibratorios rápidos con la cola y el abdomen. Von Frisch descubrió que la orientación de dicho tramo y la amplitud de los movimientos vibratorios indican, respectivamente, la dirección de la fuente de ali­ Dibujos mento y la distancia a la que dicha fuente se encuentra. La http://ar.kal ¡pedia .com/ kalipediamedia/lenguay amplitud de los movimientos está en relación directa con literatura/media/200704/ respecto a la distancia: cuanto más cortos sean los movi­ 17/lenguacastellana/ 200704 l7klplylIec_5.Ges. mientos, menor es la distancia, y viceversa: a mayor distan­ SCO.png cia, el movimiento es más amplio. La orientación del tramo recto central indica la dirección de la fuente en función del ángulo que forma

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

15

dicho lugar en relación con la posición del sol, teniendo en cuenta que esta está representada siempre por la parte superior del panal sobre el que la abeja explo­ radora ejecuta su danza. Lo más sorprendente es que, puesto que la posición del sol cambia constantemente, también la danza de la abeja va modificando su eje de manera equivalente.

Los experimentos demuestran que, tras contemplar la danza, el resto de las abejas encuentran con extraordinaria precisión la fuente de alimento indicada por la abeja exploradora. No cabe duda, por tanto, de que las abejas son capa­ ces de transmitir informaciones bastante precisas acerca de cómo localizar la fuente de alimento.

Ver para creer... De entre los documentales que tratan sobre el lenguaje de las abejas, se han selec­ cionado los siguientes fragmentos, con explicaciones que ¡e permitirán comprender mejor la danza. Hay, asimismo, experimentos que muestran la precisión con que las abejas que reciben la información a través de la danza localizan luego la fuente de alimento. éí

http://www.youtube.com/watch?v=7UukNSmcUa8 http://www.youtube.com/watch?v=-7ijl-g4jHg http://www.youtube.com/watch?v=4NtegAOQpSs http://www.youtube.com/watch?v=ywdTfEBVcSY

3.2. Las señales de alarma de los cercopitecos verdes Otro ejemplo bien conocido es el de las señales de alarma (alarm calis) de los cercopitecos verdes (Cercopithecus aethiops o Chlorocebus aethiops, vervet monkeys), un pri­ mate que se extiende por toda el Africa subsahariana. Los primatólogos Robert Seyfarth y Dorothy Cheney descubrieron que estos monos son capaces de producir dife­ rentes tipos de sonidos, que utilizan en diferentes situacio­ nes de su interacción social, tales como los rituales de corte­ jo, o para establecer, manifestar y disputar las relaciones jerárquicas en que se basa la organización del grupo. Pero, sin duda, los sonidos más interesantes son las señales de alarma. Los cercopitecos emiten diferentes señales de alarma especializadas en función del grado de peligro. Pueden advertir de peligros menores (la presencia de peque­ ños depredadores, de babuinos, o incluso del ser humano) y también de peligros importantes (la presencia de depredadores muy peligrosos). Dentro de esta últi­



M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

ma categoría se distinguen tres señales de alarma diferentes, en función de cuál sea el animal avistado y el peligro que representa:

1. Leopardos, leones, hienas: acechan entre los arbustos y pueden trepar a los árboles.

2. Aguilas, halcones: sobrevuelan los árboles y atacan desde el aire. 3. Serpientes: se esconden entre la hierba y atacan desde el suelo. Cada una de las señales es claramente dife­ rente de las demás y provoca en los cercopitecos que la escuchan una respuesta también muy dife­ rente: ante la señal que indica la presencia de un leopardo, los cercopitecos trepan a un árbol o, si ya estaban en uno, suben aún más arriba; si la señal advierte de la cercanía de un águila, los cercopitecos miran al cielo y bajan rápidamente de los árboles para ocultarse entre los arbustos; y si la alarma concierne a una serpiente, los monos se yerguen sobre sus patas traseras y miran entre la hierba para localizar la serpiente; algunos golpean el suelo para ahuyentarla. De este modo, la respuesta que inducen las diferen­ tes señales de alarma es precisamente la que favorece las posibilidades de sobrevivir del cercopiteco, dadas las capacidades de caza de cada uno de los tres tipos de depredador.

Este comportamiento presenta facetas muy interesantes. En primer lugar, los experimentos han demostrado que el oír una señal grabada pro­ duce entre los cercopitecos la misma respuesta que la señal original. Además, se ha comproba­ do que los monos emiten la señal correspondiente también cuando el depreda­ dor que divisan no es real, sino una grabación en vídeo, o cuando es una gra­ bación del sonido que produce el depredador lo que escuchan. Por otro lado, parece que la emisión de señales requiere una cierta dosis de aprendizaje entre las crías. Éstas distinguen las tres señales, pero no siempre las aplican correctamente, quizá porque no han aprendido todavía a distinguir entre los animales que representan un auténtico peligro y los que no: por ejemplo, un individuo joven puede lanzar la señal que avisa de la presencia de un águila cuando avista otro tipo de ave; o la de leopardo cuando lo que ve es otro mamí­ fero inofensivo para los cercopitecos. Se habla, igualmente, de que los cerco­ pitecos tienen cierta capacidad de prevaricación (es decir, pueden mentir): los machos territoriales a veces emiten señales de alarma para alejar a un posible competidor, sin que esté a la vista el depredador correspondiente.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

17

Ver para creer... En los siguientes enlaces podrá escuchar las señales de alarma de los cercopitecos y asistir a algunos experimentos.

http://www.wjh.harvard.edu/~mnkylab/media.html ^6

http://video.aol.com/video-detail/vervet-monkeys-alarm-call/2218015783/?icid= VIDURVPET01 http.7/www.youtube.com/watch?v=hEzT-85gEdA

http://www.youtube.com/watch?v=GlcPxobSYvO “Mentes que mienten” (Presentación del prof. G. Lorenzo, de la Universidad de Oviedo sobre los orígenes evolutivos de la prevaricación)

B http://www.uniovi.es/glorenzo/prevaricacion.pdf

4. LA ESPECIFICIDAD DEL LENGUAJE HUMANO Sitúe en la siguiente tabla las principales propiedades del lenguaje huma­ no, la comunicación de las abejas y las señales de alarma de los cercopi­ tecos verdes: LENGUAJE HUMANO

DANZA DE LAS ABEJAS

de los medios de que se sirven con las del lenguaje humano, se podrá compro­ bar que, junto a algunas semejanzas, existen también diferencias muy signifi­ cativas. Las abejas, como los humanos, utilizan un conjunto de signos espe­ cializados a los que asocian significados concretos (dos tipos de danza; y, dentro de la danza de la cola, la indicación de la dirección y de la distancia) y un cier­ to grado de desplazamiento (ya que la danza se produce lejos de la fuente de alimento y después de haberla encontrado). Pero las diferencias son, sin duda, más numerosas: el canal utilizado por las abejas es fundamentalmente visual y olfativo, no auditivo, no hay elementos discretos (sino graduables); los signos son básicamente icónicos; y no hay intercambiabilidad de roles (ya que sólo las abejas exploradoras realizan la danza). Por lo que a los cercopitecos se refiere, sus señales se asemejan en el carácter vocal, la semanticidad, la arbitrariedad, la intercambiabilidad y, quizá, la capacidad de prevaricación. A las diferencias anteriores habría que añadir que otras especies se valen de medios químico-olfativos, por ejemplo, para marcar su territorio o como indi­ cación de su disponibilidad para el apareamiento. Estas señales no son eva­ nescentes (como sí lo es el lenguaje humano) y no presentan intercambiabili­ dad de roles.

Si se consideran las propiedades del lenguaje humano que no están pre­ sentes en ninguno de estos otros sistemas, se verá que forman un núcleo cohe­ rente: los rasgos exclusivos de las lenguas humanas son la dualidad de estruc­ turación, la productividad y el desplazamiento.

SEÑALES DE LOS CERCOPITECOS

Canal vocal Carácter discreto

Dualidad PROPIEDADES EXCLUSIVAS DEL LENGUAJE HUMANO

Productividad

Intercambiabilidad

Retroalimentación

Desplazamiento

Especialización

Desplazamiento Semanticidad Arbitrariedad

Dualidad

Productividad Transmisión cultural

Muchas especies de animales son capaces, como se ha visto, de transmitir algunas informaciones y avisos. Sin embargo, si se comparan las propiedades

18

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

La dualidad de estructuración (o doble articulación) y la productividad -dos rasgos que no se observan conjuntamente en los sistemas de otras especiesconstituyen dos características de diseño que potencian la economía del sistema: a partir de un inventario muy limitado de unidades mínimas (entre dos y tres docenas de fonemas diferentes), las lenguas construyen primero piezas simples con significado, que luego combinan para formar expresiones complejas. La dualidad de estructuración es posible, a su vez, gracias a que los signos lingüís­ ticos son arbitrarios y están compuestos por unidades discretas.

La productividad, por su parte, es la capacidad de construir e interpretar nuevos signos. No existe nada parecido a la productividad de las lenguas huma­ nas en otras especies. En el caso de la danza de las abejas, aunque la informa­ ción comunicada puede ser nueva en el sentido de que es posible que la abeja

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

19

exploradora nunca hubiera localizado previamente una fuente de alimento en la dirección que indica, los contenidos comunicados se reducen al uso de uni­ dades de significado indivisibles, sin componentes internos; por ello, la danza de las abejas está limitada esencialmente a indicar la información sobre loca­ lización y distancia de la fuente de alimento, sin posibilidad de transmitir otro tipo de informaciones, por muy relevantes que estas pudieran resultar. Las seña­ les de alarma de los cercopitecos, por su parte, constituyen un inventario cerra­ do de posibilidades; cada una de las llamadas transmite un contenido determi­ nado, pero las diferentes señales no pueden combinarse entre sí para transmitir otros contenidos diferentes: si se yuxtaponen las señales de leopardo y ser­ piente ello no permite comunicar un nuevo mensaje (‘Se acerca un depredador entre las hierba, pero no está claro si es un leopardo o una serpiente’, o ‘El leo­ pardo se está comiendo una serpiente’, o algo por el estilo). Los sistemas de comunicación animal están constituidos, a lo sumo, por un inventario más o menos amplio -pero siempre limitado y cerrado- de signos: se trata, por tanto, de un código simple, es decir, de un catálogo de corresponden­ cias que no puede expandirse, ya que no incluye pautas regulares de combina­ ción. Por ello, no sólo el inventario de signos es finito y cerrado, sino que es también finito y cerrado el inventario de contenidos que se pueden comunicar.

El lenguaje humano consta también de un inventario de signos (palabras y morfemas) -un conjunto de secuencias de sonidos que se asocian convencio­ nalmente con conceptos-, pero no se reduce a eso; posee, además, un conjun­ to de principios y de reglas que determinan cómo se combinan esos signos para expresar significados más complejos. Cada lengua tiene, pues, un léxico y una gramática. Una persona que conociera todas las palabras de una lengua pero no sus reglas gramaticales no sería capaz de emplear esa lengua. Y es precisa­ mente la posesión de una gramática -de un sistema de combinaciones que per-

20

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

mite producir signos compuestos, de longitud y compleji­ dad ilimitadas- lo que singulariza el lenguaje humano fren­ te a otros instrumentos de comunicación que podemos encontrar en la naturaleza y también lo que confiere a las lenguas naturales su extraordinario potencial. La producti­ vidad del lenguaje humano representa, como dijo Wilhelm von Humboldt, la capacidad de hacer “un uso infinito de medios finitos”. Wilhelm von Humboldt

Las gramáticas de las lenguas naturales no son códigos (1767-1835), erudito, y hombre de estado, simples, sino códigos complejos o sistemas combinatorios pensador fue uno de los principales discretos, esto es, sistemas de correspondencias en los que impulsores de la Lingüistica y la Filosofía del lenguaje un número finito de elementos discretos se eligen, ordenan, combinan y vuelve a combinar para producir secuencias más complejas. Estas secuencias más complejas tienen un significado que se deri­ va de manera composicional (cf. cap. 7, § 3) a partir de los significados de las unidades menores que contiene y del modo en que se combinan: por eso el sig­ nificado de El perro mordió a un niño es diferente de El niño mordió a un perro.

¿Qué tienen en común las expresiones subrayadas? El niño mordió a un perro. El niño del traje azul mordió a un perro. El niño del traje azul que había mordido al gato mordió a un perro.

La productividad está sustentada por otras dos características más abstrac­ tas: la jerarquía y la recursividad. Las expresiones complejas (por ejemplo, las oraciones) no son simplemente un encadenamiento lineal de palabras, sino que las palabras se organizan en constituyentes de rango intermedio (cf. cap. 6): las secuencias subrayadas en las oraciones anteriores son instancias de un cons­ tituyente de la misma naturaleza (sintagmas nominales definidos), con dife­ rente grado de complejidad interna. La recursividad es la propiedad por la que una misma pauta gramatical puede aplicarse repetidas veces. En los ejemplos anteriores se muestra que dentro de un sintagma nominal definido pueden encontrarse otros sintagmas de idéntica clase.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

21

La gramática de los genes “En un sistema combinatorio discreto como el lenguaje puede darse un número ¡limitado de combinaciones com­ pletamente distintas con un rango infinito de propiedades. Otro sistema combinatorio digno de mención que existe en el mundo natural es el código genético del ADN, en el que cuatro clases de nucleótidos se combinan para formar sesenta y cuatro tipos de codones que a su vez pueden organizarse en un número ilimitado de genes diferentes. Muchos biólogos han aprovechado este paralelismo entre los principios combinatorios de la gramática y de la genéti­ ca. Así, en el lenguaje de la genética se dice que las secuencias de ADN contienen «letras» y «signos de puntuación», que estas secuencias pueden ser «palindrómicas», «carentes de significado» o «sinónimas», que se pueden «transcribir» y «traducir», y que incluso se pueden almacenar en «bibliotecas». El inmunólogo Niels Jeme puso a su discurso de recepción del Premio Nobel el título de «La Gramática Generativa del Sistema Inmunológico»”.

Steven Pinker (1994): El instinto del lenguaje, Madrid, Alianza (p. 88).

El desplazamiento -el tercero de los rasgos exclusivos de las lenguas humanas- es consecuencia inmediata de la autonomía del sistema combina­ torio: las potencialidades combinatorias del sistema permiten crear e inter­ pretar cualquier secuencia, siempre y cuando esté formada de acuerdo con las reglas. Esta propiedad sustenta el uso libre y voluntario del lenguaje entre los humanos: el sistema nos permite hacer referencia a entidades o aconteci­ mientos no directamente observables o inexistentes (desplazamiento). Como consecuencia, la actividad lingüística no está necesariamente ligada al pre­ sente, ni está desencadenada de manera inevitable por condiciones específicas del entorno inmediato; para los demás seres del mundo natural, en cambio, la transmisión de información es meramente un reflejo condicionado. Cuando los cercopitecos divisan una serpiente, no tienen elección: están genéticamente diseñados para lanzar la señal de alarma requerida. De modo semejante, la abeja exploradora no puede dejar de efectuar su danza a su regreso a la col­ mena. Por ello, el tipo de contenidos que pueden comunicar (ataque y defen­ sa, localización de alimento, rituales de apareamiento) son limitados y están situacionalmente constreñidos. Los humanos, por el contrario, no estamos obligados a reaccionar lingüís­ ticamente ante nuestro entorno de una manera prefijada; tenemos la posibilidad de utilizar o no el lenguaje, con independencia de que se den las condiciones externas adecuadas: por ejemplo, si se acerca un leopardo, uno puede gritar ¡Cuidado, que viene un leopardo!, pero también puede elegir otras muchas fór­ mulas (¡Rápido! ¡Al árbol! ¡Un leopardo!}, o incluso pude decidir no avisar. El conocido relato Pedro y el lobo es otra buena muestra: tanto la capacidad de engañar como la de hacer caso omiso a las llamadas de auxilio son dos pro­ piedades exclusivamente humanas.

22

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

Es precisamente este carácter no reflejo, sino voluntario, lo que nos habili­ ta para el desplazamiento: es cierto que hace posible la mentira y el engaño (cf. cap. 11), pero también es la base de la planificación, la especulación científica y la creación literaria. Si nuestra especie es capaz de innovar como ninguna otra especie ha hecho jamás es, sin duda, porque el lenguaje le proporciona el instrumento básico para hacerlo. z z El hecho de que la gramática sea un sistema combinato­

rio discreto tiene dos importantes consecuencias. La pri­ mera es la enorme extensión del lenguaje. Si uno va a cualquier biblioteca y elige al azar una frase de un libro cualquiera, es casi seguro que no logrará encontrar otra frase exactamente igual a esa por mucho que se empeñe en buscarla.(...) La segunda consecuencia del diseño de la gramática es que se trata de un código autónomo con res­ pecto a las demás capacidades cognitivas. Una gramática establece de qué modo deben combinarse las palabras para expresar significados, y ese modo es independiente de los significados particulares que solemos comunicar y que esperamos que otros nos comuniquen. 5 9 Steven Pinker (1994): El instinto del lenguaje, Madrid, Alianza (pp. 91).

Para concluir, es necesario subrayar que las pro­ piedades específicas de las lenguas humanas hacen del lenguaje una facultad universal y privativa: uni­ versal, porque dichas propiedades están presentes en todas las lenguas; y privativa porque sólo las encon­ tramos en ellas. Todas las lenguas poseen un sistema gramatical, con independencia de que este haya sido o no descrito por los especialistas y compendiado en un libro. En este sentido, hay que insistir en que no hay lenguas más evolucionadas que otras, ni lenguas lmagen tomada de: que representen fases más primitivas de la evolución http://pinker.vvjh.harvard.edu/index.html http://comrnons.wikimedia.org/wiki/Fite: del lenguaje: de hecho, muchas de las lenguas que Massai-O03.jpg hablan algunas sociedades “no tecnológicas” presentan fenómenos gramaticales más complejos que los de las lenguas de algunas culturas que consideramos más avanzadas. Todas las lenguas humanas pose­ en las mismas propiedades específicas, sin que existan sistemas de transición que ejemplifiquen estadios “intermedios”.

5. CONOCIMIENTO Y USO A pesar de que todas las lenguas comparten las mismas propiedades esen­ ciales, es evidente que estas propiedades son compatibles con la existencia de

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

23

una enorme variedad de lenguas diferentes. La imposibilidad de comprender una lengua desconocida hace patente otra realidad más: que la capacidad lin­ güística se sustenta en el conocimiento. Alguien que sabe una lengua conoce una buena parte de su inventario léxico y domina las pautas combinatorias que permiten producir y entender una amplia gama de expresiones complejas. En relación con las siguientes expresiones, indique cuáles son palabras del español, cuáles no lo son y no podrían serlo, y cuáles no lo son, pero podrían serlo: Gjuhé, jumba, lengo, mfumo, sopa, mirupafshim Cualquier hablante del español o del inglés sabe que gjuhé, mfumo y miru­ pafshim no son, ni podrían ser, palabras de su lengua; y que jumba y lengo pro­ bablemente no lo son, pero podrían serlo. Si en vez de palabras, los ejemplos hubieran consistido en oraciones, también habría sabido distinguirlas.

Piense en su lengua materna: como hablante conoce una cantidad conside­ rable de palabras, y es capaz de expresarse con naturalidad y de comprender el discurso de los demás sin necesidad de realizar un gran esfuerzo; si su lengua materna es el español, será usted capaz de utilizar adecuadamente los tiempos y los modos verbales, las preposiciones, los artículos, y no tendrá dudas sobre cuándo emplear un verbo copulativo u otro. Sin embargo, si un extranjero le pide que le explique en qué situaciones debe usar el subjuntivo, o cuáles son las reglas que rigen el uso de ser y estar es probable que le ponga en un aprieto. Esto indica que los hablantes de una lengua pueden desplegar todas las capacidades que derivan de la posesión de un sistema combinatorio discreto, pero normalmente no tienen acceso ni al contenido ni a la forma de los princi­ pios que regulan dicho sistema. El conocimiento lingüístico es, por tanto, un conocimiento operativo (o procedimental) (operative, procedural knowledge) y tácito (o implícito) (implicit knowledgé}'. es operativo porque los hablan­ tes saben utilizarlo en la práctica, aunque no sepan explicar sus mecanismos de funcionamiento; y es tácito porque representa una clase de conocimiento del que no somos conscientes, y que, sin embargo, tiene que estar necesariamente en la base de nuestras capacidades lingüísticas. El conocimiento lingüístico es muy diferente de los saberes declarativos, factuales y explícitos, es decir, de los conocimientos conscientes y basados en datos, hechos, conceptos y principios, como los que tiene un individuo cuando dice que sabe mucho de historia o de biología, de fútbol o de grupos de música.

El conocimiento lingüístico es una propiedad de la mente de cada individuo: cada uno de nosotros hemos adquirido nuestro propio sistema combinatorio, que nos capacita para producir y comprender nuestra lengua. Si no hubiéramos adquirido e interiorizado las reglas que gobiernan dicho sistema, seríamos sen­ cillamente incapaces de desarrollar ningún tipo de actividad lingüística. Deno­ minamos competencia (competence) gramatical al conocimiento práctico e

24

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

interiorizado de las reglas de la gramática de su lengua que cada individuo ha ido construyendo de manera no consciente como resultado de su crecimiento como miembro de una comunidad. Es importante subrayar que las reglas del sistema combinatorio no vienen impuestas desde el exterior, ni representan decretos prescriptivos que sea necesario aceptar y cumplir; son simplemente las regularidades que emergen de la manera en que los miembros de cada comu­ nidad lingüística utilizan un inventario finito de unidades y un conjunto tam­ bién finito de pautas combinatorias para produciré interpretar un conjunto infi­ nito de expresiones. Hablar una lengua, sin embargo, no se reduce a dominar las reglas gramati­ cales: es preciso dominar también las condiciones que determinan lo que es social o conversacionalmente adecuado. Por ejemplo, el sistema lingüístico del español peninsular nos proporciona dos formas diferentes de dirigirnos al inter­ locutor: rzí y usted. Las condiciones en que resulta adecuado utilizar una forma u otra no dependen del conocimiento de la gramática, sino de las prácticas que cada comunidad haya hecho habituales. Por ello, aunque hablemos todos la misma lengua y compartamos un mismo sistema gramatical, no es extraño que las condiciones de uso de las fórmulas de tratamiento sean diferentes en unas comunidades y otras: lo son en la Península y en Canarias, lo son en Argentina y Ecuador, en Costa Rica y en Perú. Por consiguiente, además de interiorizar un sistema computacional, los hablantes adquieren también un conjunto de pautas y de rutinas de comportamiento verbal que determinan la adecuación de su pro­ ducción lingüística, y que constituyen su competencia comunicativa.

Gramatical

Comunicativa

La naturaleza de estas dos competencias es muy diferente y responde a prin­ cipios generales también muy distintos: estructurales y sistemáticos, en el caso de la competencia gramatical; sociales y variables, en el de la competencia comunicativa. Ambas tienen en común, sin embargo, el constituir un conoci­ miento que se convierte en una propiedad de la mente de cada individuo, pero se adquiere como producto de la socialización.

Considere la siguiente oración: La hija del hermano de la cuñada del marido de la prima de aquella chica que tu amigo aquel que tenía un sobrino que trabajaba con el padre de mi vecina la que se fue a Paraguay conocía ha vendido su coche al hermano gemelo de aquel jefe que tuvo mi hermana cuando despachaba en la tien­ da que está en la esquina de la casa de la novia de Juan.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

25

Es probable que para interpretar lo que quiere decir esta oración haya teni­ do que leerla varias veces. Las dificultades que habrá experimentado provienen del hecho de que ésta es una expresión estructuralmente muy compleja, con un número muy alto de complementos nominales que se subordinan a otros com­ plementos nominales (cf. cap. 6). No hay, sin embargo, nada en la gramática que descarte la producción de este tipo de secuencias: el sistema combinatorio no impone restricción alguna sobre la longitud de una oración, ni sobre la can­ tidad de complementos o de oraciones subordinadas que pueda contener. Si encontramos que las estructuras como las del ejemplo anterior son poco acep­ tables no es porque contravengan las reglas del español, sino porque su com­ plejidad desborda nuestras capacidades de procesamiento (cf. cap. 10).

Esto muestra que en la producción e interpretación no interviene sólo el conocimiento interiorizado, que es idealmente perfecto y sistemático, y no tiene límites; participan también otras capacidades cognitivas, como la atención o la memoria, que sí nos imponen restricciones. Los lapsus linguae -los errores involuntarios que cometemos al hablar- son una muestra más de cómo la acti­ vidad lingüística puede sufrir la influencia de factores ajenos al propio len­ guaje. El comportamiento lingüístico observable, que recibe el nombre de actuación (performance}, no es, por tanto, un reflejo fiel y directo de la com­ petencia, sino el producto de la interacción entre el conocimiento interioriza­ do y otros factores que condicionan nuestra capacidad de procesamiento.

Lapsus y spoonerisms En la película “Four Weddings and a Funeral” (1994), de Mike Newell, el actor britá­ nico Rowan Atkinson representa el papel de un clérigo, el padre Gerald, que comete todo tipo de errores durante la celebración de una boda.

http://www.youtube.com/watch?v=6vBadGJp1 hQ Aunque todos cometemos lapsus al hablar, cuando el lapsus se produce en el ámbi­ to público puede llegar a cobrar gran notoriedad. De un orador agradecido se dice que pronunció la frase “En estos momentos de embargo, la emoción me jubila”. Y en los años 20 el vicepresidente del Congreso anunció el turno de intervención de un diputa­ do diciendo “El Sr. Palabra tiene la valparda”. Esta anécdota todavía se recuerda en nuestros días. El caso más conocido en el mundo anglosajón es el del Reverendo William A. Spooner (1844-1930), un despistado pro­ fesor de Oxford, que se hizo famoso por sus frecuentes confu­ siones. Se le atribuyen frases como "It is kisstomary to cuss the bride" (en lugar de “It is customary to kiss the bride”),"A half-warmed fish" (“A half-formed wish”), "Is the bean dizzy?" (Is the Deán busy?) o "Go and shake a tower" (“Go and take a shower”). Aun­ que no es seguro que todas estas frases erróneas sean reales, y aunque tampoco es seguro que todas ellas sean realmente errores involuntarios, el término spoonerism ha pasado a desig­ nar este tipo particular de lapsus que consiste en intercambiar la posición de algunos sonidos.

26

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

El Reverendo Spooner en 1903

Los escritores no han desaprovechado las cualidades expresivas de los lapsus, como hace José Manuel Marroquín en este fragmento: Ahora que los ladros perran, ahora que los cantos gallan, ahora que albando la toca las altas suenas campanan; y que los rebuznos burran, y que los gorjeos pájaran

y que los silbos serenan y que los gruños marranan y que la aurorada rosa los extensos doros campa, perlando líquidas viertas cual yo lágrimo derramas

y triando de tirito si bien el abrasa almada, vengo a suspirar mis lanzos ventano de tus debajas.

ó. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN Las propiedades que singularizan al lenguaje humano frente al resto de los sistemas que se encuentran en el reino animal dependen directamen­ te de su carácter de sistema combinatorio discreto. ¿Por qué en la carac­ terización de los epígrafes anteriores no se menciona la propiedad que parece más evidente, es decir, que el lenguaje es un instrumento de comu­ nicación? ¿Qué es comunicar? □ Utilizar un código, un sistema de signos. □ Transmitir información. □ Interactuar con otros.

Es posible que haya marcado más de una casilla. Comunicarse es, de algu­ na manera, todas estas cosas a la vez. Pero una caracterización tan amplia y tan poco precisa no ayuda mucho a entender los fenómenos desde una pers­ pectiva científica.

Comunicar no equivale necesariamente a uti­ lizar un sistema de signos. Si una persona mues­ tra a otra su reloj, puede querer hacerle ver el nuevo reloj que se ha comprado, o indicarle que ha recuperado el reloj que había perdido; o puede estar intentando comunicar que es ya muy tarde y ambos deben salir de inmediato si quieren llegar a tiempo al lugar al que se dirigen; o que la otra persona ha llegado muy tarde y le ha hecho espe­ rar... Aunque las posibilidades son muy amplias, seguramente en una situa­ ción concreta ninguno de nosotros tendría la más mínima dificultad en enten­ der lo que se quería comunicar. Sin embargo, parece evidente que enseñar el reloj no forma parte de ningún código ni de ningún sistema de signos estruc­ turado; si la comunicación tiene éxito no es porque compartamos una asocia­

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

27

ción convencional entre un gesto y un contenido comunicado. Mostrar el reloj es producir intencionalmente un indicio: el gesto llama la atención sobre aque­ llo que se muestra y deja la interpretación concreta a las capacidades deducti­ vas del destinatario.

Comunicar tampoco puede identificarse con transmitir información: de hecho, seguramente en la mayoría de las ocasiones, la actividad verbal no tiene por objetivo informar al interlocutor de nada. Es cierto que buena parte del lenguaje que se emplea en situaciones formales o públicas (como pro­ nunciar discursos o conferencias, presentar el balance de los resultados de una empresa, o transmitir las noticias en los medios de comunicación) tiene una función esencialmente informativa, pero no se debe olvidar que hay mul­ titud de situaciones en que la transmisión de información no es en absoluto el fin principal de la actividad lingüística. Cuando uno saluda a alguien que acaba de llegar con un ¡Anda! ¡Ya estás aquí! resulta obvio que no tiene la pretensión de infor­ marle de su llegada -algo que, desde luego, la persona que ha llegado sabe de antemano mejor que nadie-. De modo semejante, el que pregunta ¿Tienes un boli? no está informando a su interlo­ cutor, sino que está pidiendo prestado un bolígra­ fo. Algo parecido cabe decir de la expresión, Sí, quiero pronunciada en una boda: con toda seguri­ dad, esta expresión no informa ni al otro contra­ yente, ni a quien oficia la ceremonia, ni a los asis­ tentes, de la intención de contraer matrimonio, sino que, al pronunciar esas palabras -y sólo si se pronuncian esas palabras-, el enlace matrimonial se está efectuando. Comunicar, por último, es ciertamente interactuar con otros, pero esta inter­ acción no requiere necesariamente el uso del lenguaje. El gesto, la expresión facial, la mirada... son instrumentos de interacción con los demás, pero no son manifestaciones lingüísticas (cf. cap. 3 § 2.2.3). Por otro lado, el uso del lenguaje rebasa también en varios sentidos la acti­ vidad comunicativa: la toma de decisiones, la reflexión, el pensamiento abs­ tracto y la planificación son actividades que no pueden considerarse comuni­ cativas y que, sin embargo, no es posible concebir en ausencia de lenguaje.

El área de intersección entre lenguaje y comunicación es, ciertamente, un área importante, pero se trata de realidades diferentes: ni la comunicación exige el uso del lenguaje, ni todo uso del lenguaje es comunicativo. Entre len­ guaje y comunicación parece existir una conexión muy estrecha; tan estrecha que, para el profano en la materia, estas dos realidades se identifican y casi se confunden. Aunque no se puede negar la vinculación entre ambas nociones, el estudio científico requiere que se mantengan separadas. En consecuencia, es

28

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

peligroso caracterizar el lenguaje en tér­ minos comunicativos, al igual que lo es caracterizar toda la comunicación en tér­ minos lingüísticos: resulta imprescindible mantener diferenciadas la reflexión sobre la facultad del lenguaje y sus propiedades, de un lado, y la actividad comunicativa y la interacción social, del otro. Esta inde­ pendencia es resultado del carácter pro­ ductivo y autónomo del sistema combina­ torio discreto que representa el centro del lenguaje.

Lenguaje

Comunicación

Resumen El lenguaje es una facultad universal y privativa de nuestra especie: uni­ versal, porque no hay sociedades humanas que no utilicen el lenguaje; y pri­ vativa, porque ninguna otra especie animal utiliza, o es capaz de utilizar, un sistema comparable. Efectivamente, en el mundo natural se pueden describir modalidades de transmisión de información perfectamente adaptados a las necesidades comunicativas básicas de cada especie; ninguna de ellas posee, sin embargo, el rendimiento que demuestran tener el lenguaje humano.

Las lenguas humanas comparten algunas propiedades con otros medios de transmisión de información, pero resultan más interesantes las diferencias que lo singularizan frente a otros instrumentos de comunicación del mundo natu­ ral. Estas propiedades son la dualidad de estructura, la productividad, y la liber­ tad situacional. En la base de estas características se halla un sistema combi­ natorio discreto y autónomo, con un conjunto de principios que determinan la combinación de elementos simples en patrones estructurados más complejos. La productividad del lenguaje humano representa la capacidad de hacer “un uso infinito de medios finitos”. La libertad situacional es consecuencia de la autonomía del sistema combinatorio, que desvincula su funcionamiento de las condiciones externas. Estas propiedades hacen del lenguaje no sólo un instrumento extraordina­ riamente potente para la comunicación, sino un requisito para muchas de nues­ tras capacidades cognitivas más singulares: la lengua constituye la base misma de nuestra racionalidad, hace posible el pensamiento abstracto, y resulta clave para nuestra capacidad de registrar el pasado, modificar la realidad que nos rodea, y planificar el futuro.

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

29

PARA PERSONALIZAR SU APRENDIZAJE

de los mismos autores, que van argumentando y contrargumentando. Su lectura requie­ re un buen dominio del inglés y representa una buena muestra del tipo de discusiones científicas propias de este ámbito.

1. Bibliografía

Hauser, M. D., N. Chomsky y W. T. Fitch (2002): The faculty of language: what is it, who has it, and how did it evolve? Science, 298, 1569-1579.

Cheney, D. L. y Seyfarth, R. M. (1990): How monkeys see the world: Inside the mind ofanother species. University of Chicago Press. http://books.google.co.uk/books?id=QbWTd85eHUgC.

Donald, M. (1997): Précis of Origins of the Modern Mind. Behavioral and Brain Sciences, 16: 737-791, 1993. http://psycserver.psyc.queensu.ca/donaldm/reprints/precis 1993partA.PDF y http://psycserver.psyc.queensu.ca/donaldm/reprints/precispartB.PDF

Pinker, S. y R. Jackendoff (2005): The faculty of language: what’s special about it?, Cognition, 95, 201-236. Fitch, W. Tecumseh, M. D. Hauser y N. Chomsky (2005): The evolution of the lan­ guage faculty: Clarifications and implications, Cognition, 97, 179-210.

Jackendoff, R. y S. Pinker (2005) The nature of the language faculty and its implica­ tions for evolution of language (Reply to Fitch, Hauser, and Chomsky) Cogni­ tion, 97,211 -225.

Donald, M. (2000): Cognitive Evolution and the Definition of Human Nature. Philosophy ofScience Monogrctphs, Morris Foundation, Little Rock, Arkansas.

From sound to meaning: hearing, speech and language. Curso general de la Open Uni­

2. Enlaces

versity. http://labspace.open.ac ,uk/course/view.php?id=3574

Hauser, M. D. (1997): The Evolution ofComnutnication, Cambridge, MIT Press. Hauser, M. D., M. Konishi (eds.)(2003) The Design ofAnimal Communication, Cam­ bridge, MIT Press.

Hockett, Ch. F. (1958): Curso de Lingüística moderna, Buenos Aires, Eudeba, 1971. Hockett, Ch. F. (1960): The Origin of Speech, Scientific American 203, pp.89-97. Humboldt, W. von (1836): Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad, Barcelona, Ánthopos, 1990. http://books.google.es/books?id=QaFyg04orf8C

Jeme, N. K. (1984): The Generative Grammar ofthe [inmune System (Nobel Lecture, December 8, 1984). http://nobelprize.org/nobel_prizes/medicine/Iaureates/1984/jerne-lecture.pdf

Peirce, Ch. S. (1868): On a New List of Categories, Proceedings ofthe American Academy ofArts and Sciences 7, pp. 287-298. http://www.cspeirce.com/menu/library/bycsp/newlist/nl-frame.htm Peirce, Ch. S. (1894): What is a sign? http://www.iupui.edu/~peirce/ep/ep2/ep2book/ch02/ep2ch2.htm

Saussure, F. de (1916, op.post.): Curso de lingüística general, Buenos Aires, Losada, 1964.

® José Ferrater Mora (1971): Las palabras y los hombres. Cap. 1 “Imágenes del hom­ bre”. http://www.ferratermora.org/lang_palabras_section.html Si Página personal del prof. Guillermo Lorenzo, de la Universidad de Oviedo, con numerosos textos propios, enlaces y materiales de interés. http://www.uniovi.es/glorenzo/

[=| Publicaciones del psicólogo Merlin Donald, disponibles en su página personal. http://psyc.queensu.ca/faculty/donald/

Conferencia de Noam Chomsky: “The Biology of the Language Faculty: Its Perfection, Past and Future”, 19 de octubre de 2007. http://mitworld.mit.edu/video/517 Conferencia de Steven Pinker: “The Blank Slate: The Modern Denial of Human Nature”, 31 de octubre de 2002. http://mitworld.mit.edu/video/23/ isfi Conferencia de Tom Wolfe: “The human beast”, 35th Jefferson Lecture in the Humanities at the Warner Theatre, 10 de mayo de 2006. http://www.neh.gov/whoweare/wolfe/lecture.html úR

LS Discurso de Karl von Frisch: “Decoding the language of the bee” Discurso de recogida del premio Nobel de Fisiología y Medicina , 12 de diciembre de 1973. http://nobelprize.org/nobel_prizes/medicine/laureates/ 1973/frisch-lecture. html

Saussure, F. de. Otros textos en: http://www.revue-texto.net/Saussure/Saussure.html

H Autobiografía de Karl von Frisch. http://nobelprize.org/nobel_prizes/medicine/laureates /1973/ frisch-autobio.html

La polémica

1 Artículo en español sobre la danza de las abejas. J.M Aceña Palomar: “El sistema de comunicación de las abejas”. http://revistas .ucm.es/edu/11300531 /articulos/DID A9090110019A .PDF

Las relaciones entre el lenguaje, el lugar que ocupa en la mente y su evolución como facultad humana han dado lugar a hipótesis de signo variado. Los siguientes artículos representan un conjunto de réplicas y contrarréplicas sobre el mismo tema y por parte

30

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

31

Ejercicios de autocomprobación

3. Asocie cada una de las propiedades que aparecen en la columna de la izquierda con las caracterizaciones de la columna de la derecha: 1. Canal vocal-auditivo.

1. ¿Verdadero o falso?

2. Transmisión irradiada.

z

X

3. Recepción direccional.

1

La posesión del lenguaje es una de las capacidades que comparte el hom­ bre con otras especies de animales superiores.

2

La danza de las abejas indica siempre la localización y la distancia.

3

Las señales de alarma de los cercopitecos son diferentes en función del tipo de peligro que representa cada depredador.

7. Especialización.

4

La productividad y la dualidad sólo se observan conjuntamente en el len­ guaje humano.

8. Semanticidad. 9. Arbitrariedad.

5

El lenguaje humano puede caracterizarse como un código simple.

6

La productividad está sustentada en la dualidad y la jerarquía.

7

El lenguaje puede caracterizarse como un sistema combinatorio discreto.

8

La competencia gramatical es la capacidad de poner en práctica el cono­ cimiento.

9

Los lapsus indican una competencia defectuosa.

10

La comunicación no es la única función del lenguaje.

4. Evanescencia. 5. Intercambiabilidad. 6. Retroalimentación.

10. Carácter discreto. 11. Desplazamiento.

12. Productividad. 13. Transmisión cultural. 14. Dualidad.

a. El conocimiento y el uso de la lengua se transmiten de genera­ ción en generación. b. Una señal auditiva puede ser detectada por cualquiera que esté a una distancia adecuada. c. Una señal transmite un significado en función de su asociación a entidades y acontecimientos. d. Las señales auditivas son transitorias. e. Los usuarios competentes de una lengua saben producir cual­ quier señal que sepan comprender. f. El habla se compone de un número limitado de unidades acús­ ticas diferentes. g. Cualquier usuario puede reflexionar sobre las señales que pro­ duce. h. El sonido se transmite de la boca al oído. i. La señal sonora no guarda ninguna relación de semejanza con la entidad o el acontecimiento con que se asocia. j. Los sonidos de una lengua no tienen asociado un significado aisladamente; sus combinaciones sí pueden tenerlo. k. Las señales pueden referirse a entidades o acontecimientos ale­ jados del presente en el espacio y en el tiempo. l. Un oyente sabe detectar la fuente del sonido. m. La única función de las señales sonoras del habla es transmitir significados. n. El lenguaje permite expresar un conjunto infinito de enunciados como resultado de la combinación de elementos discretos.

4. Complete las siguientes afirmaciones:

2.

Elija la opción correcta:

2.1. La posesión del lenguaje es un requisito previo para: □ La comunicación. O La racionalidad. □ La interacción social. 2.2. El significante es: 0 O □

Una entidad audible. Una entidad perceptible. Una entidad visible o audible.

2.3. Según Peirce, los signos se clasifican en función de:

□ □ □

El tipo de significados o de contenidos que transmiten. El tipo de significantes que tienen. El tipo de relación que hay entre significante y significado.

2.4. Las señales de alarma de los cercopitecos: □ O □

Inducen como respuesta la subida a los árboles. Desencadenan la huida. Desencadenan respuestas diferentes según la señal.

2.5. El conocimiento lingüístico es: 0 □ □

32

Operativo y procedimental. Operativo y tácito. Tácito e implícito.

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

4.1. De acuerdo con M. Donald, la transición del simio al hombre se ha llevado a cabo en las siguientes fases: ... 4.2. Los componentes del signo lingüístico son ... 4.3. Según Saussure, las propiedades del signo lingüístico son ... 4.4. Según Peirce, los signos son de tres clases: ... 4.5. Las propiedades exclusivas del lenguaje humano son ... 4.6. Un código complejo está constituido por ...

5. La música se define a veces como “el lenguaje universal de los sonidos”. Recoja las propiedades de la música en la siguiente tabla y compárelas con las del lenguaje humano.

LENGUAJE HUMANO

MÚSICA

Canal vocal Carácter discreto Intercambiabilidad Retroalimentación Especialización Desplazamiento Semanticidad Arbitrariedad Dualidad Productividad Transmisión cultural

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

33

6. Sitúe en la siguiente tabla las principales propiedades del lenguaje humano, la comunicación de las abejas y las señales de alarma de los cercopitecos verdes:

LENGUAJE HUMANO

DANZA DE LAS ABEJAS

8. En la tabla que se presenta a continuación encontrará algunos signos del código internacional de los submarinistas. Asocie cada signo con su significado.

SEÑALES DE ALARMA DE LOS CERCOPITECOS VERDES

Canal vocal Carácter discreto

Intercambiabilidad

Retroalimentación Especialización

Desplazamiento

Semanticidad

Arbitrariedad Dualidad

Productividad

Transmisión cultural

7. Después de observar el esquema de la izquierda, indique cuál de los diagramas de la derecha representa la danza que realizará la abeja a su regreso a la colmena para indi­ car la posición de la fuente de alimento que ha encontrado.

9. ¿Qué tipo de signos son los signos empleados por los submarinistas?

10. Sitúe las propiedades de los signos de los submarinistas en la tabla de propieda­ des del lenguaje humano. ¿Cómo puede caracterizarse esta forma de comunica­ ción? LENGUAJE HUMANO

SIGNOS DE LOS SUBMARINISTAS

Canal vocal Carácter discreto

intercambiabilidad

Retroalimentación Especialización

Desplazamiento

Semanticidad Arbitrariedad Dualidad

Productividad

Transmisión cultural

34

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

CAPÍTULO 1. EL LENGUAJE Y LA NATURALEZA HUMANA

35

CAPÍTULO 2

La Lingüística como ciencia M. Victoria Escandell Vidal

Un sello para el primer lingüista En 2004 el Gobierno de la India emi­ tió un sello postal como homenaje al autor de la primera obra de descripción grama­ tical conocida. Panini, que vivió entre los siglos vi y v a. C., es uno de los más nota­ bles gramáticos y matemáticos de la his­ toria, y su gramática del sánscrito repre­ senta el nacimiento de la Lingüística.

En la nota de prensa oficial emitida para el lanzamiento del sello, se puede leer lo siguiente: é é La brillante caracterización que hace Panini de la estructura del sánscrito

proporciona un análisis completo, máximamente sucinto y teóricamente coherente. Revela una teoría del lenguaje humano en la que la infinitud se explica a partir de una gramática finita, que la Lingüística moderna reconoce como la gramática generativa más completa de cualquier lengua producida hasta el momento. Panini proporciona reglas de producción y definiciones formales para describir la gramática del sánscrito. (...) Las reglas de Panini son perfectas -esto es, describen perfectamente la morfología del sánscrito-, y resultan tan claras que los informáticos han hecho uso de ellas para enseñar sánscrito a los ordenadores. Panini se vale de metarreglas, transformaciones y recursividad de una manera tan sofisticada que su gramática tiene el poder computacional de una máquina de Turing. En este sentido Panini puede ser considerado el padre de la computación. 9 9 http://www.pib.nic.in/rclease/rclcase.asp?rclid=3583&kwd=panini

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

37

ESQUEMA 1. La ciencia del lenguaje. 1.1. Los requisitos de la ciencia. 1.2. Un ejemplo de explicación lingüística. 1.3. Una ciencia (muy) humana. 2. Rasgos de la Lingüística moderna. 2.1. Empírica (y no prescriptiva). 2.2. Explicativa. 2.3. Objetiva. 2.4. Explícita. 3. La Lingüística: Ambitos y disciplinas. 4. Perspectivas para el estudio del lenguaje. 4.1. Enfoque sincrónico y enfoque diacrónico. 4.2. Perspectiva externa y perspectiva interna. RESULTADOS DE APRENDIZAJE Después de completar el estudio de este tema, será capaz de: • Exponer las principales características y los requisitos de la ciencia. • Explicar las etapas, los métodos y los objetivos de la actividad científica. • Exponer los rasgos característicos de la Lingüística moderna. • Distinguir los enfoques descriptivos y prescriptivos. • Argumentar a favor de la Lingüística como disciplina empírica y expli­ cativa (no prescriptiva). • Argumentar a favor de la igual consideración de todos los datos lingüís­ ticos (los que se ajustan a la norma y los que no) desde el punto de vista científico. • Argumentar a favor del carácter multifacético de los datos y las explica­ ciones lingüísticas. • Relacionar los diferentes ámbitos de la Lingüística con otras disciplinas cercanas. • Situar los diferentes tipos de estudios lingüísticos en función de su obje­ to y su perspectiva.

1. LA CIENCIA DEL LENGUAJE

1.1. Los requisitos de la ciencia La definición de Lingüística como ‘ciencia del lenguaje’ resulta, en principio, obvia. Pero ¿qué significa realmente ‘ciencia’? A continuación encontrará varias definiciones. ¿Cuál le parece más acertada? □ Saber o erudición. □ Conocimiento sistematizado, elaborado mediante observaciones, razo­ namientos y pruebas metódicamente organizadas. □ Conocimiento cierto de las cosas por sus principios y causas. Q Cuerpo de ¡deas compuesto por el conocimiento racional, sistemático, exacto, verificable y falible. □ Conjunto de conocimientos obtenidos mediante la observación y el razo­ namiento, sistemáticamente estructurados y de los que se deducen prin­ cipios y leyes generales.

Las definiciones anteriores tienen un punto central en común: todas caracterizan la ciencia como un conjunto de saberes, como un almacén de conocimientos, como un repositorio de sabiduría; en otras palabras, todas ponen el énfasis en el aspecto más estático de la ciencia, esto es, en el resultado. Pero, seguramente, esta manera de ver las cosas, que es la más extendida, resulta tan insuficiente e insatisfactoria para los científicos como poco motivadora para quien emprende unos estudios universitarios. Quien comienza una carrera con el fin de obtener una for­ mación superior que le capacite para el desempeño pro­ fesional no puede aspirar a convertirse simplemente en un nuevo depósito de información; tiene que ser capaz, por una parte, de aplicar sus conocimientos a la realidad a la que deba enfrentarse; y tiene que ser capaz, igualmente, de contribuir, en la medida de sus posibilidades, al avance y a la generación de nuevo conocimiento. Muchas de las caracterizaciones habituales de ciencia parecen ocultar o dejar de lado su vertiente dinámica: la ciencia no es sólo el resultado en forma de conocimiento organizado; es también, y sobre todo, el proceso por el que se llega a dicho conocimiento. Es necesario, por tanto, dar cabida y protagonismo a la vertiente activa y productiva: la ciencia es tanto el proceso mediante el cual se adquiere cono­ cimiento como el cuerpo organizado de conocimiento obtenido a través de este proceso. El espíritu científico es un espíritu activo de observación y de

38

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

39

búsqueda, de exploración de nuevas fronteras. Ser competente en un ámbito académico significa también poder participar en el proceso y contribuir a los resultados. Los resultados, con todo, no representan el punto de llegada final: los resul­ tados son interesantes en la medida en que contribuyen a una mejor compren­ sión de los fenómenos. En consecuencia, describir con mucho detalle los datos es un paso intermedio para lograr el objetivo final. No basta con saber cómo son las cosas; es necesario explicar por qué son como son. El paso final en la expli­ cación consiste en la formulación de una teoría, es decir, de un modelo que permite describir y explicar un conjunto homogéneo de fenómenos de acuerdo con una serie limitada de principios generales. La ciencia tiene que con­ cebirse como una actividad cuyo objetivo es la compren­ sión de los fenómenos de un ámbito determinado a través de un conocimiento obtenido por medios verificables y del que se pueden extraer genera­ lizaciones. La última de las definiciones menciona varios componentes importantes: el carácter estructurado del conocimiento, los requisitos del método de obtención de dicho conocimiento, y su capacidad explicativa en forma de principios generales. Es, por tanto, la que se ofrece una caracterización más acertada.

La búsqueda requiere la utilización de un método es decir, de un instru­ mento que permita obtener verdades contrastadas. En principio, hay dos vías principales por las que es posible llegar a un conocimiento de tipo general: • El método inductivo intenta alcanzar verdades generales exclusivamente a partir de la observación de un alto número de datos. Utilizando un ejemplo muy conocido, si se observa un número muy elevado de cisnes y todos ellos son blancos, se obtiene la generalización inductiva Todos los cisnes son blan­ cos. Sin embargo, es fácil notar que este tipo de generalización no puede tras­ cender el ámbito de la muestra analizada, en el sentido de que simplemente recoge las observaciones realizadas hasta el momento, pero es incapaz de excluir la posibilidad de que existan cisnes negros: de hecho, nada impedi­ ría que el siguiente cisne examinado fuera negro. En consecuencia, las gene­ ralizaciones inductivas no expresan principios o leyes generales, sino que reflejan, en todo caso, tendencias estadísticas, sin capacidad predictiva. Por ejemplo, la estadística de los resultados de los encuentros entre dos equipos deportivos determinados no tienen ningún poder predictivo sobre el resulta­ do del próximo encuentro entre ambos.

40

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

• El método hipotético-deductivo combina la observación de los datos con la formulación de suposiciones sobre el mecanismo que los explica. Los cua­ tro pasos fundamentales son: 1) 2) 3) 4)

Observar los hechos. Avanzar una hipótesis explicativa. Deducir las predicciones que permite hacer dicha hipótesis. Poner a prueba la hipótesis.

Las hipótesis son provisionales, y su verificación no consiste en encontrar nuevos ejemplos del comportamiento que predice la hipótesis, sino descar­ tar la existencia de ejemplos que la puedan impugnar. La teoría de la relati­ vidad, por ejemplo, es un conjunto articulado de hipótesis sobre las relacio­ nes entre la masa, el tiempo y la energía que explica un conjunto muy amplio de fenómenos, y su verificación no se obtiene de manera directa por la acu­ mulación de casos en que resulte adecuada, sino en la medida en que no haya fenómenos capaces de invalidarla. Un criterio para identificar la ciencia La distinción entre la ciencia y la ‘no-ciencia’ representa uno de los debates más interesantes dentro de la epistemología. Una de las figuras más representativas de la moderna teoría del conocimiento es Karl R. Popper. Para Popper el rasgo que permite identificar la teorización científica es la refutabilidad: cualquier propuesta auténticamente científica tiene que ser refutable, es decir, susceptible de que en algún momento se puedan plantear experimentos o pruebas encaminadas a refu­ tarla (con independencia de que lo consigan o no). Lo intere­ Karl R, Popper sante, por tanto, no es mostrar que una explicación es verda­ (Viena, 1902 - Londres, 1994) dera en un número muy alto de ocasiones, sino mostrar qué tipo de datos o argumentos servirían para mostrar que es falsa. Sus ideas pueden resu­ mirse en los siguientes puntos:

a) El método de las ciencias sociales, al igual que el de las ciencias de la naturale­ za, radica en ensayar posibles soluciones para sus problemas es decir, para esos problemas en los que hunden sus raíces. Se proponen y critican soluciones. En el caso de que un ensayo de solución no resulte accesible a la crítica objetiva, es preciso excluirlo por no científico, aunque acaso sólo provisionalmente. b) Si es accesible a una crítica objetiva, intentamos refutarlo; porque toda crítica consiste en intentos de refutación. c) Si un ensayo de solución es refutado por nuestra crítica, buscamos otro. d) Si resiste la crítica, lo aceptamos provisionalmente; y, desde luego, lo acepta­ mos principalmente como digno de seguir siendo discutido y criticado. e) El método de la ciencia es, pues, el de la tentativa de solución, el del ensayo (o idea) de solución sometido al más estricto control crítico. No es sino una prolon­ gación crítica del método del ensayo y del error (trial and error). f) La llamada objetividad de la ciencia radica en la objetividad del método crítico; lo cual quiere decir, sobre todo, que no hay teoría que esté liberada de la críti­ ca, y que los medios lógicos de los que se sirve la crítica la categoría de la con­ tradicción lógica son objetivos.

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

41

1.2. Un ejemplo de explicación lingüística Las reflexiones anteriores son de carácter general y se refieren a toda la actividad científica. ¿Cómo se aplican al caso particular de la Lingüística? En un titular periodístico reciente se podía leer:

Piden rehabilitar la escuela con roedores ¿Por qué resulta divertido este titular? ¿A qué cree que se refiere la noticia? Si este titular hace reír es porque, además de la interpretación que quería darle el periodista (la solicitud de desratizar una escuela), hay otra más, que desencadena el efecto cómico: puede entenderse también que se quiere reha­ bilitar una escuela a base de introducir en ella roedores (Compárese con la frase La rehabilitación del parque se llevó a cabo con distintas especies de aves, como cisnes, patos y pavos reales...). Esto quiere decir que la oración es ambi­ gua: este es un hecho objetivo, del que la Lingüística debe dar cuenta. ¿De qué manera es posible explicar las razones de esta ambigüedad? ¿Cómo se puede representar? ¿Qué consecuencias e implicaciones gene­ rales pueden obtenerse?

Para dar cuenta de esta ambigüedad es necesario describir primero cómo son las cosas: en este caso, dar una lista de las interpretaciones posibles. Pero este es sólo el principio: es necesario explicar por qué las cosas son como son y comprender el mecanismo que está detrás de los fenómenos que observamos. Seguramente usted habrá pensado que, aunque la secuencia de palabras es una, hay dos maneras diferentes de organizarías en constituyentes: en el primer caso, la escuela y con roedores son dos constituyentes diferentes, que dependen del predicado verbal; en el segundo con roedores depende sintácticamente de la escuela y aporta información para identificar la escuela a la que se quiere hacer referencia. Hay, en consecuencia, dos organizaciones distintas, que pue­ den representarse de la siguiente forma: - rehabilitar [la escuela] [con roedores] - rehabilitar [la escuela [con roedores]] Lo interesante es que, para comprender la raíz de la ambigüedad, ha sido necesario recurrir a algo no directamente observable en el ejemplo mismo: la estructura. Sin acudir a estas nociones, no es posible explicar la diferencia en la interpretación ni el efecto cómico del titular de prensa. La explicación lingüís­ tica requiere, pues, en ocasiones, la utilización de

42

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

nociones abstractas que trascienden la realidad de lo meramente observable (como se verá en muchos de los capítulos siguientes; cf. especialmente los dedi­ cados a los niveles lingüísticos: caps. 4,5,6 y 7).

A partir de esta diferencia estructural básica, es posible extraer algunas con­ secuencias generales -recuérdese que la búsqueda de principios generales es otro de los componentes de la actividad científica-. Por ejemplo, a partir del análisis de este ejemplo simple, es posible predecir que las operaciones sintác­ ticas que pueden hacerse en uno y otro caso serán diferentes (cf. cap. 6, § 4): sólo en el primer caso podemos permutar el orden de los constituyentes, o pronominalizar el sintagma la escuela con el pronombre la, dejando fuera el cons­ tituyente con roedores', ninguna de estas dos posibilidades está disponible para la segunda lectura, que solo admite la pronominalización del sintagma com­ pleto la escuela con roedores: - rehabilitar [la escuela] [con roedores] > rehabilitar [con roedores] [la escuela] > rehabilitarla] [con roedores] - rehabilitar [la escuela [con roedores]] > ^rehabilitar [[con roedores] la escuela] > *rehabilitar[la con roedores] > rehabilitarla

Lo interesante es que este comportamiento sintáctico no es exclusivo de este ejemplo, sino que refleja un patrón sistemático y productivo: como se dijo en el tema anterior, las operaciones sintácticas afectan a constituyentes, de modo que podemos generalizar que siempre que se den estas mismas relacio­ nes estructurales las posibilidades serán idénticas. Analice el significado y la estructura de las siguientes expresiones: Un profesor de baile español. Vi a María paseando por el parque. A Spanish language teacher. I saw a man with a spyglass.

Pero tampoco es suficiente con esta generalización; hay que ir aún más allá y preguntarse por qué esas diferencias de estructura son tan determinantes del sig­ nificado: la hipótesis más inmediata es que hay una conexión sistemática entre la estructura y la construcción del significado. Esta hipótesis, que puede traducirse en lo que se denomina Principio de Composicionalidad (‘El significado de una expresión compleja está en función de los significados de las unidades simples que la forman y de la relación estructural que existe entre ellas’; cf. cap 7, § 3.1.), constituye una generalización de amplio alcance, que explica por igual tanto los casos de ambigüedad estructural como aquellos otros en que la estructura es única. Las reflexiones anteriores sirven para poner de manifiesto que la actividad científica está regida por la búsqueda constante de generalizaciones, que permi­ tan dar cuenta de una amplia gama de fenómenos y que proporcionen, además de una descripción adecuada de los hechos, un conjunto de principios causales de naturaleza explicativa. El carácter científico de una disciplina está conectado,

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

43

pues, tanto a su metodología, como a sus objetivos últimos, pasando por la sistematicidad, objetividad, refutabilidad y generalidad del conocimiento alcanzado.

1.3. Una ciencia (muy) humana Uno de los cambios más notables que ha experimentado la Lingüística moder­ na en relación con la de épocas pasadas es el que tiene que ver con su adscripción al paradigma de las ciencias. Durante siglos, las reflexiones sobre el lenguaje esta­ ban, en muchas ocasiones, más cerca del ensayo erudito y de carácter personal, en el que la cultura previa y la finura analítica de quien escribe ocupan el papel prin­ cipal. La Lingüística moderna, en cambio, se alinea decididamente con las cien­ cias naturales y trata de construir un discurso basado en argumentos y pruebas objetivas, y fundamentado en una metodología científica rigurosa. El uso de méto­ dos y técnicas experimentales, por un lado, y el cambio de orientación del estudio hacia objetivos teóricos y explicativos han confluido en este cambio de paradig­ ma. La Lingüística ofrece, en consecuencia, una combinación equilibrada entre el carácter humanístico de su objeto y el carácter científico de su enfoque.

Este carácter humanístico -se podría pensar- confiere al lingüista una cier­ ta ventaja, ya que es, a la vez, hablante de al menos una lengua, de modo que está estudiando un aspecto esencial de su propia naturaleza: tiene sus propias intui­ ciones sobre su lengua en particular, y sobre las lenguas en general. Esto le pro­ porciona, ciertamente, una perspectiva favorable en muchos sentidos: ya sabe que las lenguas están articuladas en tomo a unidades menores que se combinan y que se pueden emplear en situaciones muy diferentes; sabe que hay variacio­ nes de una lengua a otra y también dentro de la misma lengua; sabe que el len­ guaje sirve para comunicarse con los demás, pero que es también la base de la reflexión interna... El lingüista puede ser incluso fuente de sus propios datos.

Sin embargo, no todo son ventajas: para empezar, todo el análisis y toda la teorización que se haga sobre el lenguaje y las lenguas naturales no. puede hacerse sino por medio del lenguaje mismo. Esta es una situación excepcional, que se da exclusivamente en la Lingüística. Piense, por ejemplo, en el ámbito de la Biología: los fenómenos que se investigan pertenecen a una esfera de la realidad muy diferente del instrumento con que se teoriza sobre ellos. En el caso del lenguaje, en cambio, hay una coincidencia entre el objeto de estudio y el instrumento con que se aborda dicho estudio, es decir, entre el lenguajeobjeto (object-languagé) y el metalenguaje (metalanguage). Por otro lado, el lingüista ha de realizar un ejercicio de extrañamiento: debe tratar de ver los fenómenos lingüísticos (especialmente los de su lengua) desde una perspectiva externa, libre de los prejuicios que al respecto puede haber acu­ mulado la comunidad en que vive; y debe ser capaz de adoptar el punto de vista de un científico que analiza una realidad desconocida y trata de descubrir sus claves profundas.

44

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

2. RASGOS DE LA LINGÜÍSTICA MODERNA Las investigaciones lingüísticas de nuestra época comparten algunos rasgos que sirven para distinguirla de muchas de las reflexiones sobre el lenguaje hechas en la antigüedad.

2.1. Empírica (y no prescriptiva) Lea con atención la siguiente historia gráfica.

fiÑÍ

nú (¡WW

X (wr ttfovWs

(OPfliA

y# u wfr

& btífi/L pe ftPfliPñ

11

uJfl

rA(irt 2o flty & OMfa Cv£t>Tfl

http://tuteblog.blogspot.com/

¿Está Hugo en lo cierto? ¿Podemos decir de él que se comporta como un lingüista?

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

45

Hugo enmienda algunos usos lingüísticos de su interlocutora: le corrige el uso del condicional tras la conjunción si', le sugiere el empleo de un término más general y de registro más elevado (cansada), en lugar de otro más coloquial (podrida)', y reprueba la construcción sin preposición del complemento ora­ cional de darse cuenta. Con sus comentarios, Hugo demuestra conocer bien las prescripciones que rigen en la norma culta del español. Sin embargo, su comportamiento no es característico de un lingüista.

Una de las ideas más extendidas es la de que los lingüistas se ocupan del “buen hablar”, del uso correcto. Otras nociones que suelen invocarse también son las de la pureza, la claridad y la elegancia en el uso del idioma. La idea de que la gramática es “el arte de hablar y escribir correctamente” hunde sus raí­ ces en la antigüedad y ha pervivido casi hasta nuestros días. De hecho, cuando la gente de la calle conoce a un lingüista, es muy probable que acabe pregun­ tándole cómo se pronuncia o se escribe una determinada palabra, o si es correc­ ta o no una determinada frase, o cuál es el origen o el verdadero significado de una expresión. Es muy probable también que el lingüista sepa, efectivamente, dar una respuesta razonada a este tipo de cuestiones, pero la preocupación por el buen uso del idioma no constituye hoy en día el centro de interés de la Lin­ güística moderna. Un lingüista más bien se esforzaría en entender cuáles son los principios que determinan la distribución del condicional, o los factores que operan en la elección entre cansada y podrida.

Como se verá con más detalle en el capítulo 8, dentro de una misma lengua coexisten variedades diferentes. Desde un punto de vista científico, las diferen­ cias existentes simplemente ponen de manifiesto que hay en vigor (al menos) dos gramáticas distintas -dos gramáticas cuyos principios subyacentes hay que des­ cribir y explicar-. La reflexión científica se ocupa de describir y explicar datos empíricos, es decir, fenómenos observables (en este caso, la actividad lingüísti­ ca de los individuos), pero no establece normas sobre lo que es correcto, ni hace valoraciones al respecto. La Lingüística moderna es, por tanto, una disciplina empírica, no prescriptiva. Un lingüista no inventa las reglas gramaticales ni -mucho menos- las impone. La tarea de un químico es estudiar cómo se com­ binan los átomos y qué propiedades tienen los diferentes compuestos, y no pres­ cribir cómo deben combinarse los átomos entre sí; o la de un antropólogo es estudiar cómo vive la gente, no decirle cómo tiene que vivir. Desde el punto de vista lingüístico, no hay un uso que sea intrínsecamente mejor que el otro, y tampoco se puede hablar de variedades “defectuosas”. Si la gramática repre­ senta el conocimiento que cada hablante ha interiorizado sobre su lengua, no es sorprendente que pueda haber gramáticas sustancialmente iguales, aunque con pequeñas discrepancias en relación con aspectos concretos. El hecho de que en una determinada comunidad no todas las variedades gocen del mismo prestigio muestra que la sociedad ha favorecido una deter­ minada variedad (o variedades) sobre las demás. La razón no es lingüística, sino de aceptación social, es decir, externa al sistema lingüístico. Así son con­

46

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

venciones sociales y no lingüísticas las que han hecho que en las situaciones formales y públicas se requiera el uso de una variedad determinada. Para un lin­ güista, en cambio, no hay una gramática mejor que otra, ni es mejor gramática la que refleja el uso privilegiado por las normas sociales. My Fair Lady

Una escena de la película “My Fair Lady" (1964), inspirada en la obra de Shaw, dirigida por George Cukor y protagonizada por Audrey Hepbum y Rex Harrison.

El dramaturgo irlandés George Bemard Shaw (1856-1950) escribió en 1913 una obra titulada Pygmalion, en la que cuen­ ta la historia de Henry Higgins, un profesor de fonética (ins­ pirado en un fonetista de la época), que hace una apuesta con su amigo el Coronel Pickerirtg: asegura que puede hacer pasar a Eliza Doolittle, una florista de Covent Garden con un acento muy vulgar, por una dama refinada a base de ense­ ñarle a hablar y a comportarse como la alta sociedad. La obra es una buena muestra de cómo el uso de una variante no normativa es suficiente para excluir socialmente a una per­ sona, y cómo la adopción de la norma lingüística elevada puede hacer cambiar la consideración social.

En la escena que se reproduce a continuación, la florista se da cuenta de que un hombre la observa y anota sus pala­ bras en un cuademito.

6 6 THE FLOWER GIRL [far from reassured]: Then what did you take down my words for? How do I know whether you took me down right? You just show me what you’ve wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. What’s that? That ain’t proper writing. I can’t read that. 9 9

THE NOTE TAKER. I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] “Cheer ap, Keptin; n’ haw ya flahr orf a pore gel.” THE FLOWER GIRL [much distressed] It’s because I called him Captain. I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don’t let him lay a charge agen me for a word like thaL You—1 (Pygmalion, act I).

Ver (y oír) para creer... Puede ver el fragmento de texto anterior en la citada película: e* http://www.youtube.com/watch?v=847NfB3vSJQ

_______________________________________________________________________________________________________________

1 No es fácil adaptar al español este fragmento. La siguiente versión puede dar una idea apro­ ximada... LA FLORISTA: [intranquila]: ’Tonceh,¿pa’qu’apuntamih palabras? ¿Cómo sé que lo qu’anota ‘tá bien? Enséneme lo qu’ha ehcrito sobre mí. [El hombre de las anotaciones abre su cuaderno y se lo enseña] Pero ¿qu’es ehto? Ehto no eh ehcrito normal. No sé lee-lo. EL HOMBRE: Pero yo sí [Lee, reproduciendo exactamente la pronunciación de ella] “Nímate, capitán, y compra unah floreh d’ehta pobre shica”. LA FLORISTA [muy alterada]: Eso e’ porque le llamé capitán. No era por molehtar... [A otro caballero]. Venga, señorito, no le dehe denunciarme por una palabra como esa.

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

47

Esto no quiere decir, por supuesto, que sea recomendable que los hablan­ tes sientan una despreocupación total por la norma culta de su lengua. El ajus­ tarse a las pautas dictadas y sancionadas por una determinada comunidad es básicamente una cuestión de convivencia. Como en cualquier cuestión de con­ vivencia, se precisa un acuerdo tácito sobre el comportamiento de los indivi­ duos en la sociedad: el comportamiento lingüístico no es sino una faceta más de las que quedan bajo las reglas que gobiernan la actividad de un grupo social. Un hablante que no sabe ajustarse a la norma culta en situaciones que requieren un uso cuidado del idioma recibe habitualmente una valoración negativa, que puede condi­ cionar decisivamente el desempeño de sus actividades profesionales o laborales. No hay que perder de vista, sin embargo, que estas valoraciones las hace la sociedad, y no la Lingüística: la Lingüística moderna es una disciplina explicativa, y no prescriptiva.

¿Una nueva forma de prescriptivismo? El lenguaje ‘políticamente correcto' se está convirtiendo en una forma de prescripción lingüística, que para muchos hablantes va en contra de su uso espontáneo de la lengua, imponiendo modos de expresión casi siempre forzados en aras de un pretendido respe­ to y de una actitud tolerante: imponer el uso de sintagmas como las niñas y los niños, los profesores y las profesoras, los padres y las madres, o el uso de la arroba, como en niñ@s, para incluir a niñas y niños es totalmente innecesario y refleja el desconocimien­ to del idioma, ya que el español siempre ha utilizado la forma correspondiente al mas­ culino como género no marcado, es decir, como categoría neutra con relación al sexo, y, por lo tanto, capaz de englobar lingüísticamente a hombres y mujeres. El uso del léxico está también sometido a la vigilancia de los defensores de la ‘corrección política’. La "sanción” por no adecuarse a las pautas que marcan no es de tipo lingüístico, sino de tipo social, y se traduce en ser tachado de intolerante, sexista, o discriminatorio. El escritor y político Bernat Joan i Mari, miembro de ERC y diputado en el Parlamento Europeo por ‘Europa de los Pueblos’ entre 2004 y 2007, ha llegado a afirmar: "He esta­ do a punto de escribir que ya no sufrimos ninguna Inquisición, pero no hay duda de que lo «politicamente correcto» puede aca­ bar convirtiéndose en un tipo de Inquisición, porque coarta la libertad de decir las cosas, en la misma medida en la que la pue­ den coartar diversas clases de miedo.”

Aunque el lenguaje ‘políticamente correcto’ suele verse como un fenómeno reciente, fruto del relativismo propio de la posmo­ dernidad, en realidad no es nada nuevo. Lo encontramos ya en el Siglo de Oro, a juzgar por esta frase de Quevedo: “Por hipocresía llaman al negro, moreno; trato, a la usura; a la putería, casa; al barbero, sastre de barbas; y al mozo de muías, gentilhombre del camino.”

48

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

Francisco de Quevedo y Villegas (1500-1645)

Ver para creer... Otras dos visiones sobre lo políticamente correcto:

“La RealAcademia Española, las palabras y las personas", artículo de Ignacio Bos­ que, miembro de la Real Academia Española y ponente de su Comisión de Gramá­ tica (EL PAÍS, 05/12/06). IB http://www.almendron.com/tribuna/13060/la-rae-las-palabras-y-las-personas/

Artículo del Daily Mail. [g http://www.dailymail.co.uk/news/article-420729/Book-reveals-people-fall-foul-PCpolice.html _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2.2. Explicativa Como ya se ha dicho en el epígrafe 1, el objetivo final de las ciencias es la comprensión del mundo. Aunque una parte de la tarea consiste en describir la realidad, el fin último de toda ciencia es explicar los datos para comprender el funcionamiento de los fenómenos. Con respecto a las lenguas particulares, el lingüista trata de encontrar los principios subyacentes que regulan la construc­ ción e interpretación de las estructuras lingüísticas; con respecto al lenguaje en general, su tarea es la de identificar los elementos y los principios constitutivos de la capacidad lingüística humana. La capacidad explicativa (explanatory poner) incluye también otro rasgo común que se menciona en muchas ocasiones: el de la sistematicidad. El carác­ ter sistemático de la descripción es una condición previa para poder obtener una explicación completa y adecuada.

2.3. Objetiva Otro de los rasgos definitorios de la Lingüística moderna es la objetividad. Todas las afirmaciones que se hagan deben ser de naturaleza objetiva, como corresponde a cualquier disciplina que reclame para sí un estatuto científico. Los resultados obtenidos tienen que ser comprobables y reproducibles, y no estar basados simplemente en impresiones más o menos subjetivas del inves­ tigador, ni en puntos de vista exclusivamente personales. La explicación lin­ güística no consiste en exponer opiniones, sino en formular de manera precisa hipótesis explicativas que otros puedan poner a prueba. Las diferentes meto­ dologías de las que se sirve la Lingüística contribuyen a garantizar la objetivi­ dad por medio de la aplicación de procedimientos válidos.

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

49

2.4. Explícita

la totalidad de la esencia del lenguaje. Lo que este ejercicio pone de relieve es que el lenguaje ofrece facetas muy diversas:

Otra de las condiciones más importantes a las que debe someterse cualquier estudio científico es la explicitud (explicitness) de las formulaciones: en Lin­ güística, como en cualquier ciencia, es necesario proponer descripciones y explicaciones plenamente explícitas, es decir, detalladas en todos sus aspectos. Cualquier generalización que se exponga debe formularse en un lenguaje pre­ ciso e inequívoco, con una terminología coherente. Se requiere, igualmente, no dejar pasos ocultos, ni dar nada por sobreentendido.

• El lenguaje se fundamenta, en primer lugar, en un conjunto de capacidades físicas y cognitivas (physical and cognitive abilitiesY desde la estructura y la disposición de nuestro tracto vocal, capaz de producir una amplia gama de sonidos articulados, hasta nuestra capacidad perceptiva, que nos permite dis­ criminarlos, pasando por las habilidades mentales requeridas para gestionar las correspondencias entre sonidos, por mencionar sólo unas cuantas.

Una herramienta esencial para obtener el grado de explicitud requerido es el manejo de un metalenguaje específico, con caracterizaciones precisas de las diferentes categorías y constructos teóricos necesarios para el análisis. Aunque en muchas ocasiones la Lingüística utiliza términos de la lengua común, no hay que perder de vista que les confiere un significado propio e inequívoco, que adquiere su sentido pleno dentro de un conjunto articulado de distinciones.

3. LA LINGÜÍSTICA: ÁMBITOS Y DISCIPLINAS ¿Verdadero o falso? Las lenguas son instrumentos de comunicación. Una lengua es un conjunto de signos que permiten transmitir mensajes. El lenguaje es un instrumento de interacción con los demás. Las lenguas permiten a los hablantes expresarse. Una lengua es un conjunto de reglas para crear y entender oraciones. Las lenguas son instrumentos para realizar acciones. Una lengua es una institución social. El lenguaje es una capacidad de la mente humana. El lenguaje es un instrumento del pensamiento. Las lenguas son productos de la evolución histórica. Las lenguas son instrumentos de transmisión de la cultura. Las lenguas representan la identidad de sus hablantes. Las lenguas son instrumentos de poder.

Z x

Es muy probable que haya marcado o se haya sentido tentado a marcar casi todas las afirmaciones como verdaderas. En realidad, todas lo son en cierta medida, aunque ninguna de ellas aisladamente puede representar en exclusiva

50

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

• El lenguaje supone, además, un tipo especial de conocimiento: hablar la pro­ pia lengua materna implica haber interiorizado de manera no consciente un determinado conjunto de pautas y de principios. Este conocimiento tácito está en la base nuestra capacidad de emplear la lengua, y determina la orga­ nización formal (formal setting) sobre la que necesariamente se construye cualquier tipo de manifestación lingüística. • El lenguaje representa, asimismo, una forma de actividad. La actividad lin­ güística se desarrolla en un medio social (social environment) (en diferen­ tes tipos de interacción con otros individuos) y para alcanzar determinados objetivos (goal-directed activity) (aunque tales objetivos no deban estar necesariamente planificados de antemano de manera consciente). Tanto las metas de la actividad lingüística como el entorno de relaciones interperso­ nales en que ésta se desenvuelve imponen ulteriores condiciones; estas con­ diciones, que, en principio, son externas con respecto a los fundamentos cognitivos, ejercen, sin embargo, presiones sobre la estructura misma, que se va modificando a lo largo del tiempo.

• Como otras formas de actividad, la actividad lingüística da lugar a productos concretos: la realidad observable está constituida por muestras de lengua (enunciados y textos hablados, signados o escritos). Estas muestras se pueden caracterizar en función de sus propiedades empíricas: propiedades del sonido, de las unidades contenidas en ellas, de los significados que vehiculan... Pero, además, y muy especialmente, a partir del comportamiento lingüístico de los hablantes es posible proponer hipótesis sobre cuáles son sus fundamentos sub­ yacentes. El conocimiento interiorizado (internalised knowledgé) que le sirve de base no se manifiesta de manera directa: sabemos de la existencia de tal conocimiento precisamente porque constituye un requisito previo y necesario para comprender la sistematicidad observable en la actuación lingüística.

El lenguaje es un instrumento para la comunicación y también un soporte para el pensamiento; es, a la vez, una estructura formal y un vehículo de con­ tenidos; usa patrones relativamente fijos, pero nos permite crear cada día nue­ vas frases; transmite información y establece relaciones personales; es una capacidad de la mente de los individuos, pero se manifiesta fuera de ella; puede desencadenar una guerra y hace posible la paz... ¿Cómo explicamos toda esta variedad de aspectos?

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

51

La Lingüística quiere ofrecer una respuesta científica a las preguntas que podemos plantearnos sobre el lenguaje. Dada la enorme diversidad de facetas que presentan los fenómenos lingüísticos, resulta lógico que una teoría con un único conjunto de principios pueda dar cuenta de todos los fenómenos que, de una forma u otra, tienen que ver con el lenguaje y las lenguas. Por ello, a par­ tir del siglo xx, la Lingüística se ha ido articulando en diferentes ámbitos y dis­ ciplinas, cada una de las cuales pone el énfasis en aspectos particulares de la realidad lingüística, privilegiando en cada caso un determinado enfoque sobre los demás. Los ámbitos fundamentales en que se organizan las investigaciones lingüísticas son tres: el de la estructura (y sus propiedades formales), el de la cognición (y los fundamentos biológicos del lenguaje), y el de la sociedad (y la actividad lingüística y sus productos).

reglas de combinación que explican el paso de una cadena de sonidos a una representación del significado, y viceversa:

• La Fonología se ocupa de la estructura de los sonidos de las lenguas. • La Morfología estudia la estructura interna de las palabras y los princi­ pios que rigen la configuración de dicha estructura. • La Sintaxis se ocupa de las reglas que rigen la combinación de las pala­ bras para formar unidades mayores (sintagmas y oraciones).

• La Semántica es el estudio del significado de las unidades léxicas y de sus combinaciones.

Significado Morfología Sintaxis

Semántica

A los niveles estructurales y constitutivos propiamente dichos se añaden otras dos disciplinas que se sitúan en la zona de contacto entre el sistema lin­ güístico y otros sistemas:

• La Fonética es una disciplina auxiliar de la Lingüística que estudia los sonidos como realidad física, tanto en lo que concierne a su génesis (arti­ culación), como a su transmisión (acústica) y a su descodificación (per­ cepción).

• La Pragmática es una perspectiva de análisis que se ocupa de la inter­ acción entre los significados codificados y los diferentes aspectos del contexto. LENGUAJES FORMALES INTELIGENCIA ARTIFICIAL

El centro de los estudios de Lingüística se sitúa en la caracterización de los aspectos estructurales y constitutivos del lenguaje (como facultad general) y las lenguas (como manifestaciones particulares de esta facultad), en sus diferen­ tes planos y niveles de análisis. El estudio de la estructura se articula, a su vez, en diferentes niveles de análisis (levels of descriptiori), que van desde las propiedades del medio físi­ co que sirve de soporte a la producción y recepción de los signos lingüísticos a su organización en unidades mínimas discretas sin significado hasta el modo en que se construyen significados complejos, pasando por el análisis de las

52

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

A medida que nos alejamos de este centro, nos adentramos en estudios de naturaleza interdisciplinar, como la Psicolingüística y la Sociolingüística, que se concentran en las relaciones del lenguaje y las lenguas con la cognición y la sociedad, respectivamente. Las aportaciones de las ciencias que se ocupan de la cognición (Psicología, Neurología, Biología) y de la sociedad (Sociología, Antropología) pueden ofrecer datos muy significativos para comprender muchas facetas del lenguaje. Los estudios sobre lenguajes formales y la Inteli­ gencia Artificial exploran los aspectos estructurales en la construcción de len­ guajes no ambiguos para su utilización en aplicaciones tecnológicas.

En los capítulos que siguen se presentarán los principales aspectos de los tres ámbitos del lenguaje: el de la estructura (caps. 4-7), el de la sociedad (caps. 8-9) y el de la cognición (caps. 10-11). El estudio y la comparación de lenguas dife­

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

53

rentes aportan datos imprescindibles para entender los parámetros de variación posibles dentro de la universalidad del lenguaje (cap. 12). Comprender cualquier fenómeno lingüístico en toda la complejidad de sus facetas requiere combinar las respuestas parciales que ofrecen las diversas disciplinas.

No hace falta ser un experto para notar que los textos anteriores son de otra época: corresponden al comienzo de dos poemas épicos, el Cantar de Mió Cid (aprox. 1200) y Beowulffs VIII-XII), y representan el arranque de las literatu­ ras española e inglesa.

La autonomía de la estructura

Las lenguas cambian y este cambio es en sí mismo un dato que los lingüis­ tas deben analizar y explicar: deben determinar las causas de los cambios y los principios que rigen la dinámica de la evolución lingüística (cf. cap 8, § 3).

La Lingüística moderna en sus orígenes defendió a ultranza la autonomía radical del estudio de la estructura del lenguaje como único estudio auténticamente lingüístico. Se reivindicaba la autonomía de la Lingüística y la posibilidad de hacer un estudio del sis­ tema lingüístico que fuera independiente de otros condicionantes cognitivos o sociales. Gracias a este enfoque restringido del objeto de la Lingüística, los estudios sobre la estructura del lenguaje y las lenguas experimentaron un extraordinario desarrollo. En épocas recientes, sin embargo, se defiende una visión más abarcadora en la que la estructura se contempla también desde la perspectiva de sus dos áreas vecinas: la de la cognición y la de la sociedad.

4. PERSPECTIVAS PARA EL ESTUDIO DEL LENGUAJE

As time goes by... El paso del tiempo deja su huella en las lenguas. La búsqueda de los orígenes de las lenguas, como la de los orígenes de la especie humana, vivió una época de esplendor en el siglo xix. El interés por llegar a las raíces de las lenguas que hoy conocemos llevó a estudios comparativos de tipo histórico que sentaron las bases de las clasificaciones genéticas y tipológicas de las lenguas (como se verá en el cap 12). La comparación de las raíces de las palabras permitió entender, por ejemplo, que lenguas aparentemente tan diversas como el sánscrito, el griego, el latín o el gótico proceden todas de un tron­ co común, el indoeuropeo. A pesar de que no se conserva ningún texto escrito en esa lengua, es posible reconstruir hipotéticamente sus raíces (el asterisco delante de una palabra indica que es una forma reconstruida, no atestiguada): INDOEUROPEO SÁNSCRITO

Actualmente, el estudio del lenguaje y de las lenguas se aborda desde varias perspectivas, que representan puntos de vista, intereses y objetivos diferentes. Estos enfoques se pueden agrupar en torno a distintos ejes. En esta sección se presentarán dos de los más importantes.

*mater *pitár *bhráter *dwo *septm

mata pitá bhratar dváu saptá

GRIEGO

LATÍN

IRLANDÉS ANT

INGLÉS

ESPAÑOL

meter patér phráter dyo heptá

máter pater fráter dúo septem

máthir

mother father brother two seven

madre padre

brathair dó seacht

dos siete

Los hermanos Grimm (y no es cuento)

4.1. Enfoque sincrónico y enfoque diacrónico Lea los siguientes fragmentos. ¿Por qué resultan difíciles de entender?

Délos sos oíos tan fuerte mientre ¡orando Tornaua la cabega, estaua los catando Vio puertas abiertas, vgos sin cañados Alcándaras uazias sin pielles, sin mantos E sin falcones, sin adtores mudados Sospiro myo gid...

V

i

Hwaet! IVe Garde na in gear dagum, ¡jeod cynniga ¡jrym ge frumon huóa aepelingas ellen fre medon. Oft Scyld Scefing sceafrena ¡jreatum monegum maegpu, meodo setla of teah egsode eorlas. Syódan aerest wearó

54

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

tan Catnaua Uafeccx

. '?n ** km1”*""

.-fin EtfBTK-* :

W-v

Todos conocemos a los hermanos Grimm por su labor de reco­ pilación y reelaboración de cuentos populares de la tradición ale­ mana y francesa. Pero los Grimm han pasado a la historia también por sus trabajos de investigación filológica. Jacob Grimm formuló en 1822 la ley que lleva su nombre (‘Ley de Grimm’), que es una generalización sobre los cambios fonemáticos en el paso del indo­ europeo a las lenguas germánicas: las oclusivas sordas evolucio- Jacob Grimm (1785-1863) nan a fricativas sordas, como se recoge en la siguiente tabla: I INDOEUROPEO GERMÁNICO I Con esta ley se explican las diferencias consonánticas sistemáticas que han quedado ejemplificadas en el cuadro anterior: donde el latín tenía [p], las lenguas germánicas tie­ nen [f] (piscis, pater ¡fish, father); y cuando el latín tiene [t], las lenguas germánicas tienen [0] (tres / three).

F^I’/ET TE L.'ARbk I .

na nisjcaji

j-juTn

cvihh^

pfunuHj inAa

ellq

p|te-rucio»»* OfE- fcvli icrpnij Ijiflann» nionC^u rn.t^uiii »•'*>i*’ frtlft oprenli ejfbie-eojil sy&j>i .qiefc-

Mientras que en épocas anteriores el conocimiento de los orígenes de las palabras y de las construcciones era una parte más de su descripción, la Lin­ güística moderna ha preferido mantener separados por razones metodológicas el estudio del sistema lingüístico en una época determinada y el estudio de la

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

55

evolución y los cambios sufridos. El enfoque que se ocupa de estudiar una len­ gua en un momento concreto (por ejemplo, el español o el inglés de nuestros días, el español de Cervantes, el inglés de Shakespeare) es un enfoque sincró­ nico (syiichronic), esto es, un enfoque en el que todos los fenómenos analiza­ dos pertenecen a un mismo corte temporal.

El enfoque diacrónico (diachronic}, en cambio, se ocupa de las transfor­ maciones acaecidas en subsistemas concretos a lo largo de la historia: pueden analizarse, por ejemplo, los cambios sufridos en el sistema para expresar las relaciones gramaticales en la evolución del latín (una lengua con casos) al espa­ ñol (una lengua sin casos). La adopción de un enfoque sincrónico y la separación clara entre la pers­ pectiva sincrónica y la diacrónica supusieron también una de las grandes nove­ dades de la Lingüística moderna (fundamentalmente desde los postulados estructurales) con respecto a los estudios del siglo xix, que ponían el énfasis en la evolución y la perspectiva diacrónica.

Para el empirismo (empiricism), representado por filósofos británicos como F. Bacon, J. Locke o D. Hume, lo primordial es la experiencia: todo lo que hay en la mente de un adulto, tanto los contenidos como su organización, deriva de la experiencia. Cuando un individuo nace, su mente es una tabula rasa, un inmenso “papel en blanco” sobre el que la percepción y las sen­ saciones comenzarán a escribir. Las representaciones más abstractas, como las ideas y los conceptos, se forman a partir de operaciones de abstracción o de combinación entre sensa­ ciones. En este sentido, la distinción entre procesos percepti­ vos básicos y procesos cognítivos superiores no es una distin­ ción radical, sino una diferencia de grado de elaboración.

Tanto las posturas empiristas como las racionalistas comparten la idea de que el comportamiento es una manifestación externa y obser­ vable de estados mentales internos. Ambas constituyen, por tanto, enfoques mentalistas, opuestos en conjunto al conductismo (behaviourism) de J. B. Watson, H. F. Jennings o F. B. Skinner, con su recha­ zo a la introspección psicológica como fuente de datos. Los conductistas postulan que hay que limitar la investigación psicológica a los comportamientos directamente observables, sin hacerlos depender de estados de conciencia internos cuya existencia no es posible verificar.

Burrhus F. Skinner (1904-1990)

4.2. Perspectiva externa y perspectiva interna La manera de concebir el conocimiento y su relación con la mente huma­ na determina la adopción de una perspectiva externa o interna. El problema del conocimiento ha sido, y sigue siendo, motivo de controversia, y hunde sus raí­ ces en la filosofía.

Racionalismo, empirismo y conductismo Para el racionalismo (rationalism), encabezado por R. Des­ cartes o G. W. von Leibniz, hay conocimientos que no derivan de la experiencia. La mente misma contiene ya algunas ideas innatas, sobre las que se elabora el conocimiento. Estas ideas establecen los principios de verdad y necesidad racional que organizan el pensamiento y hacen posible la especulación cien­ tífica: por ejemplo, principios como el de identidad o el de nocontradicción constituyen requisitos irrenunciables de cualquier forma de pensamiento racional. En consecuencia, los defen­ sores del racionalismo sostienen que todos nacemos con una cierta estructuración previa en la mente que determina y limita el modo en que percibimos y organizamos la experiencia.

Rene Descartes (1596-1650)

• El enfoque externo (externa! approach} es básicamente un enfoque de tipo empirista que se interesa sobre todo por la lengua como producto. Quienes adoptan esta perspectiva se ocupan de las manifestaciones exter­ nas (conversaciones, textos...), y estudian en profundidad sus propieda­ des observables. Dentro de este enfoque se sitúan disciplinas de amplia

56

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

tradición, como la Crítica textual o la Dialectología, y también otras más modernas, como el Análisis del discurso, el Análisis de la conversación o la Sociolingüística. Ya sea para establecer con precisión y fidelidad la versión original de un texto antiguo, o para caracterizar hasta los más mínimos detalles físicos la pronunciación de una región, ya sea para esta­ blecer los patrones característicos de las conversaciones de un grupo, la organización estructural de un texto, o las relaciones entre uso lingüísti­ co y variables sociales, en todas ellas predomina el interés por el pro­ ducto lingüístico mismo. En este tipo de estudios, la Lingüística se alía con ciencias aplicadas como la Acústica o la Estadística.

• El enfoque interno (internal approaclí}, en cambio, hunde sus raíces en el racionalismo, y centra su atención en la lengua como capacidad y como conocimiento; se interesa especialmente por los mecanismos y por los sistemas subyacentes de los que dependen que seamos capaces de hablar y de comunicarnos. Qué tipo de conocimiento hemos adquirido cuando sabemos una lengua, cómo hemos adquirido ese conocimiento, o qué sis­ temas son los responsables del uso que hacemos de ese conocimiento se encuentran entre las preguntas centrales que alientan este tipo de progra­ mas de investigación. Dentro de este enfoque, la Lingüística se hermana frecuentemente con ciencias como la Psicología, la Neurología o la Inte­ ligencia Artificial. Cuando entendemos la gramática como una teoría sobre la competencia de los hablantes (es decir, sobre los principios que constituyen la base del conocimiento que el hablante tiene de su lengua), estamos adoptando una perspectiva interna.

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

57

Las distinciones básicas del enfoque interno La perspectiva interna en la Lingüís­ tica moderna toma un nuevo auge con la gramática generativa del lingüista esta­ dounidense Noam Chomsky (1928-...). Su distinción entre competencia (el conocimiento tácito de su lengua que poseen los hablantes) y actuación (la puesta en práctica de dicho conocimien­ to; cf. cap 1, § 5) está en la base de este enfoque.

Noam Chomsky

SAUSSURE Curso de lingüística general

KNOWLEDGE of LANGÜAGE Its Natura. Orlgin, and Use

Es relativamente común identificar esta distinción con la dicotomía entre len­ gua (langue) y habla (parole) propuesta por Ferdinand de Saussure: para él, la lengua es un producto social, el sistema de signos que una comunidad utiliza para comunicarse, mientras que el habla es la realización indi­ vidual y concreta que se hace de dicho sistema. Para Saussure, el estudio del lenguaje se hace auténticamente científico cuando estas dos perspectivas se diferencian nítida­ mente: la lengua es esencial, y el habla es secundaria y accidental, ya que en ella inter­ fieren factores extralingüísticos (falta de atención, memoria, cansancio, nerviosismo...). Ambos enfoques coinciden en subrayar que el auténtico objeto de la Lingüística es el estudio de lo sistemático; difieren, en cambio, en la naturaleza de dicho sistema: es social para Saussure, mientras que para Chomsky es una propiedad del individuo.

PARA PERSONALIZAR SU APRENDIZAJE 1. Bibliografía Moreno Cabrera, J. C. (1991): Curso universitario de Lingüística General. Madrid, Síntesis, cap. 4.

Hudson, R. (1984): Invitation to Linguistics, Oxford, Blackwell Tusón, J. (1984): Lingüística: Una introducción al estudio del lenguaje con textos comentados y ejercicios, Barcelona, Barcanova, cap. 4.

Crystal, D. (2001): Linguistics: Overview, en lnternational Encyclopedia ofthe Social & Behavioral Sciences, Amsterdam, Elsevier, pp. 8948-8954.

La polémica Los siguientes textos recogen dos ponencias en las que se defienden puntos de vista diferentes sobre la investigación en Ciencias Sociales.

Popper, K. R.: La lógica de las Ciencias Sociales - Ponencia Adorno, T. W.: Sobre la lógica de las Ciencias Sociales - Coponencia.

http://www.clorenzano.com.ar/bibliografia/popper_adomo.pdf

Resumen En este capítulo se han presentado las claves para entender el lugar que ocupa la Lingüística entre las ciencias contemporáneas. Aunque la reflexión sobre el lenguaje ha preocupado a los seres humanos desde la antigüedad, la Lingüística de nuestros días se ha ido acercando al paradigma de las ciencias naturales, tanto en su metodología como en sus objetivos: la Lingüística es hoy una ciencia empírica, explicativa, objetiva y explícita. Los fenómenos que configuran la realidad del lenguaje y su uso trascien­ den, con todo, los límites de la Lingüística: en su centro se sitúan los aspectos estructurales y constitutivos de los sistemas gramaticales, pero hay muchos otros aspectos y facetas que requieren enfoques interdisciplinares, en los que otras ciencias cercanas pueden aportar elementos interesantes para comprender muchos fenómenos. La Lingüística se apoya fundamentalmente en dos áreas vecinas, la de la cognición y la de la sociedad.

Sin abandonar los supuestos de base, las diferentes subdisciplinas lingüís­ ticas pueden adoptar perspectivas diversas: es posible analizar el sistema de una lengua en un periodo cronológico determinado, o bien considerarlo en su evolución a través del tiempo. Igualmente, es posible centrarse en los aspectos directamente observables o bien buscar los principios subyacentes.

58

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

2. Enlaces Popper http://plato.stanford.edu/entries/popper/ Popper Stanford Encyclopedia of Philosophy

http://www.univie.ac.at/science-archives/popper/de/index.html Instituto Karl Popper Rationalism vs. Empiricism, Stanford Encyclopedia of Philosophy:

http://platoxtanford.edu/archives/fall2004/entries/rationalism-empiricism Continental Rationalism, Stanford Encyclopedia of Philosophy:

http://plato.stanford.edu/entries/continental-rationalism Behaviorism, Stanford Encyclopedia of Philosophy:

http://plato.stanford.edu/entries/behaviorism Blog sobre temas de actualidad relacionados con la Lingüística

http://weblogs.madrimasd.org/linguistica/

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

59

Ejercicios de autocomprobación

3.4. La necesidad de un metalenguaje es una consecuencia de: □ □ □

1. Complete las siguientes afirmaciones: 1.1. 1.2. 1.3. 1.4.

Los pasos de la actividad científica son ... La propiedad que permite distinguir la ciencia de la ‘no-ciencia’ es ... Los rasgos característicos de la Lingüística moderna son ... Los ámbitos básicos de la Lingüística son ...

3.5. La Lingüística es una ciencia empírica porque: 0 □ □

2. ¿Verdadero o falso?

La descripción sistemática de los hechos de la realidad constituye el fin último de la ciencia.

2

El método inductivo es el más fiable porque se basa sólo en la observa­ ción de datos reales.

3

La erudición no representa la cumbre de la ciencia.

4

Las hipótesis no resultan fiables porque pueden ser demasiado subjetivas.

5

El instrumento para verificar una hipótesis es la búsqueda de nuevos casos que la confirmen.

6

La mejor hipótesis es aquella que no se puede refutar.

7

La ventaja de la Lingüística sobre otras ciencias sociales es que coinciden el objeto de estudio y el instrumento de descripción.

8

Los lingüistas no se ocupan del uso correcto del idioma.

9

La Lingüística moderna no es una disciplina ensayística.

10

La Lingüística moderna sólo se ocupa de la lengua actual.

X

3. Seleccione la opción correcta: 3.1. La explicación científica culmina en: □ □ □

El conocimiento. La elaboración de una teoría. La descripción sistemática.

3.2. Una generalización estadística tiene poder predictivo: □ □ □

Siempre. Nunca. Dependiendo del tamaño de la muestra analizada.

3.3. El método hipotético-deductivo: 0 □ 0

ÓO

Es el único que ofrece generalizaciones seguras. Ofrece generalizaciones fiables sólo si se han verificado en muchos casos. Ofrece generalizaciones provisionales.

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

Se ocupa de las experiencias. Se ocupa de las normas. Se ocupa de los datos.

3.6. El enfoque sincrónico se ocupa:

z 1

La explicitud. La objetividad. El carácter explicativo.

□ □ Q

De la lengua actual. De la lengua antigua. De un estado temporal de la lengua.

3.7. Los estudios diacrónicos se centran: □ □ □

En la lengua antigua. En varios estados de la lengua. En el paso de la lengua antigua a la moderna.

4. Analice el significado y la estructura de las siguientes expresiones:

4.1. Un profesor de baile español

4.2. Vi a María paseando por el parque 4.3. A Spanish language teacher

4.4. /

a man with a spyglass

5. Empareje cada afirmación con su enfoque correspondiente.

1. La base primordial del conocimiento es la experiencia.

a) Racionalismo.

2. La mente contiene algunos principios innatos.

3. La mente es un papel en blanco. 4. No todo el conocimiento deriva de la experiencia.

5. La experiencia determina la percepción y la estructura­ ción de los contenidos.

b) Empirismo.

6. El comportamiento visible es una manifestación exter­ na de estados internos.

7. No hay más realidades que las observables.

c) Conductismo.

8. La mente determina y limita la percepción y la organi­ zación de la experiencia.

CAPÍTULO 2. LA LINGÜÍSTICA COMO CIENCIA

61

I

El medio del lenguaje Victoria Marrero Aguiar y Pilar Puiz-Va Palacios

16 de noviembre de 1974 — El radiotelescopio de Arecibo (Puerto Rico) envía el mensaje de radio más potente jamás emitido. Se dirigió hacia el cúmulo de estrellas MI3, al que llegará aproximadamente en el año 27.000. Constituido por 1679 bits, contiene información sobre la tierra y la especie humana.

Aunque es poco probable que el mensa­ je de Arecibo sirva para conversar con otros habitantes de la galaxia (su respuesta tarda­ ría 50 milenios), es una muestra no sólo de los logros tecnológicos humanos, sino tam­ bién de nuestra necesidad de comunicación, y especialmente de los variadísimos medios a través de los cuales podemos intentar esta­ blecerla. En este capítulo nos ocuparemos de los medios primarios del lenguaje: el oral y el signado. Y del principal entre los secunda­ rios: la escritura.

El mensaje de Arecibo http://www.seti.org/Page.aspx?pid=688

La consideración de las lenguas de sig­ nos como códigos de comunicación lin­ güística en pie de igualdad con las orales ha arrojado nueva luz a los estudios sobre el lenguaje, como veremos a continuación.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

63

ESQUEMA 1. Manifestaciones del lenguaje: oral, signado y escrito. 1.1. Los medios del lenguaje. 1.2. Medios secundarios: “los otros”. 2. Las lenguas de signos. 2.1. Las lenguas de signos... ¿lenguas para la Lingüística? 2.2. Tan distintos, tan iguales. 2.2.1. La doble articulación. 2.2.2. Riqueza léxica y complejidad gramatical. 2.2.3. Evidencias psicolingüísticas y neurolingüísticas. 2.3. Variación y variedad en las lenguas de signos. 2.4. La escritura y las lenguas de signos. 2.4.1. La dactilología, un código secundario híbrido. 3. La escritura. 3.1. Los sistemas de escritura. 3.1.1. Los sistemas logográficos. 3.1.1.1. Los pictogramas. 3.1.1.2. Los ideogramas. 3.1.1.3. Los logogramas. 3.1.1.4. La escritura jeroglífica. 3.1.2. La escritura fonográfica. 3.1.2.1. Los silabarios. 3.1.2.2. Los alfabetos. 3.2. Oralidad y escritura. 3.2.1. Características de la lengua escrita. RESULTADOS DE APRENDIZAJE Al concluir la asimilación de este capítulo, usted habrá conseguido: ' • Discriminar las características esenciales de cualquier sistema lingüísti­ co y las de su propia lengua. ■ Argumentar a favor de la igualdad entre las lenguas de signos y las ora­ les como sistemas complejos de comunicación humana. • Caracterizar los rasgos comunes y diferentes entre las lenguas de signos y las lenguas orales. • Exponer, comentar y ejemplificar los rasgos básicos de la Lengua de Signos Española (LSE). • Diferenciar entre medios primarios del lenguaje y medios secundarios. • Distinguir los rasgos característicos de la lengua oral y la lengua escrita. • Valorar la significación de la escritura en la historia de la Humanidad. • Reconocer los diferentes sistemas de escritura.

Ó4

VICTORIA MARRERO AGUIAR Y PILAR RUIZ-VA PALACIOS

1. MANIFESTACIONES DEL LENGUAJE: ORAL, SIGNADO Y ESCRITO Intente encontrar un contraejemplo para cada una de las siguientes afir­ maciones: □ Una característica esencial del lenguaje es que se escribe por medio de letras y signos de entonación y puntuación. O El lenguaje es un instrumento de comunicación. O El lenguaje se articula en los órganos fonadores, es transmitido en forma de onda acústica y se percibe a través del oído. □ El lenguaje se compone de un número limitado de elementos que se pue­ den combinar jerárquicamente en un número infinito de mensajes nuevos. Como habrá detectado, el ejercicio anterior es de complejidad creciente. Posiblemente un lector reflexivo, aun sin formación lingüística previa, men­ cionaría como contraejemplo a la primera afirmación las miles de lenguas sin escritura que existen en el mundo (la mayor parte, de hecho), e incluso a otras como el chino, la más hablada, cuyo sistema de escritura que no se basa en las letras, correlatos de sonidos, sino en conceptos, como verá en próximos apar­ tados de este mismo capítulo.

Contradecir la segunda afirmación, sin embargo, requiere un conocimien­ to específico recogido en el último apartado del capítulo 1: aunque la intersec­ ción entre comunicación y lenguaje es muy amplia, no toda la comunicación es lingüística y no siempre el lenguaje se utiliza para comunicar. ¿Y la tercera afirmación? Es la que concierne muy especialmente a los contenidos de este capítulo. Emi­ nentes lingüistas, prácticamente todos, hasta épocas muy recientes, habrían sostenido que esa definición no tiene contraejemplos. Efectivamente, la gran mayo­ ría de los homo loqueas cabría en ella, pero unos sesenta millones de personas en todo el mundo resul­ tarían excluidas: las personas sordas que se comunican mediante lenguas de signos.

http://irkedmagazine.com

En la base de esa exclusión está una confusión muy arraigada entre el con­ cepto de gesto, compañero expresivo de las emisiones orales de carácter indivi­ dual y asistemático, y el de signo o seña, con el que la comunidad sorda signante se comunica, codificando sus mensaje a través de los movimientos de las manos en relación con la cara y el cuerpo, y que son recibidos mediante la vista. En el medio oral y el medio signado, el procesamiento de la señal en el cerebro activa las mismas áreas del lenguaje, que se describirán más adelante. En ambos casos (cf. cap. 1) nos encontramos ante unos sistemas de signos com­

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

Ó5

puestos por un número finito de elementos discretos, los cuales, mediante com­ binación y recurrencia, estableciendo unas relaciones de dependencia y jerar­ quía, pueden dar lugar a un número infinito de combinaciones nuevas, inde­ pendientes de la situación de habla, que todos los usuarios del sistema podrán reconocer, aunque las reciban por primera vez. Esto ha implicado, a su vez, una modificación en el concepto mismo de lengua, por lo que se refiere al carácter audio-oral o auditivo-vocal, que, aun conservando su preponderancia cuantitativa, no es ya el único medio del lenguaje humano. Por último, si es usted capaz de encontrar contraejemplos a la última afir­ mación, o bien ha descubierto una lengua nueva que cambiará los cimientos de la ciencia lingüística, o bien está en un error. En este capítulo se establecerá la diferencia entre los medios primarios y los secundarios del lenguaje. Le presentaremos las características esenciales de la lengua de signos, como medio primario igual que la lengua hablada. Y termi­ naremos con las particularidades de registro del principal medio secundario: la escritura.

1.1. Los medios del lenguaje El lenguaje necesita un medio para su transmisión, tanto como un emisor, un receptor, un código, y los demás elementos del sistema de la comunicación.

Solemos distinguir, como vimos en el capítulo 1, entre medios del lengua­ je primarios y medios secundarios, supeditados a los anteriores. El medio primario más común es el habla, que se caracteriza por su carácter auditivo-vocal: se genera por medio de una onda sonora que modifica el aire espiratorio en su paso, primero, por las cuerdas voca­ les, y luego por las cavidades de resonancia supraglóticas (boca y nariz). Tras expandirse en las moléculas de aire que rodean a los interlocutores (transmisión irradiada), la onda sonora del lenguaje llega al oído del receptor, donde comienza el proceso de descodifi­ www.interculturaldialouue2008.ei) cación, en el cual se incluye la identificación de la situación espacial de la fuente sonora (recepción direccional; cf. cap 1, § 2).

Esta afirmación, que tuvo el mérito de situar la lengua hablada en el centro del interés lingüístico, desplazando la atención que tradicionalmente se había prestado a los estudios basados en textos escritos, resultó sin embargo dema­ siado restrictiva para dar cuenta de todas las manifestaciones naturales del len­ guaje, entendiendo por tales las que se adquieren de modo espontáneo y sin aprendizaje formal por los niños de una comunidad: no incluía las lenguas de

ÓÓ

VICTORIA MARRERO AGUIAR

signos del mundo. En ellas, el medio del lenguaje tiene carácter manual-visual: el emisor construye su mensaje mediante la posición y el movimiento de las manos, en relación con la cara (cuya expresión se codifica lingüísticamente) y el resto del cuerpo (propio y del interlocutor). El receptor, a su vez, utiliza el sistema sensorial visual para comenzar la descodificación del mensaje. 6 é - SÓCRATES: [...] Respóndeme: si nosotros no tuviésemos ni voz ni lengua, y quisiéramos, sin embargo, designamos los unos a los otros las cosas, ¿no recurriríamos, como los mudos, a los signos de las manos, de la cabeza y de todo el cuerpo?

- HERMÓGENES: Claro que lo haríamos así, Sócrates. 9 9 Platón. Ciadlo o de la exactitud de los nombres. Edición electrónica de www.philosophia.cl

En cuanto a los medios secundarios, dependientes de los dos primarios, algunas sociedades han desarrollado un método para fijar los mensajes lin­ güísticos de manera que puedan perdurar en el tiempo. La escritura es el más relevante de todos ellos:

• Desde un punto de vista social y cultural, el conocimiento del código escrito ha dotado a sus poseedores, desde su invención, de una posición dominante,sobre el resto de la sociedad, por su acceso a las bases del saber; a más amplia escala, las sociedades alfabetizadas han dominado a las que no poseían código escrito. • Desde un punto de vista cognitivo, mientras el lenguaje se adquiere espontáneamente, la lectoescritura requiere un aprendizaje formal, que a su vez posiblemente actúe como desencadenador de un desarrollo espe­ cífico de ciertas conexiones neuronales -cf. cap. 4 § 2.3.1.-.

• Desde un punto de vista lingüístico, como veremos más adelante (§ 3), la escritura presenta diferencias de registro respecto a la oralidad o la comu­ nicación signada, y se caracteriza por una estructura textual determinada.

Pero ¿será la escritura el único medio secundario del lenguaje?

1.2. Medios secundarios: "los otros" ¿Cree que la escritura es el único medio secundario del lenguaje? Intente pensar en algún otro, teniendo en cuenta que:

□ Depende del habla, no la sustituye. □ Es subsidiario de un código previo, y mantiene las reglas formales y fun­ cionales de éste.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

67

Posiblemente en su respuesta a la pregunta ante­ rior habrá pensado en un sistema como el alfabeto braille, que traslada cada una de nuestras grafías (letras y signos de puntuación) a una combinación de puntos (hasta un máximo de seis, dos filas de tres), los cuales, una vez perforados, permiten a los invidentes detectar las grafías correspondientes, y por tanto leer textos sin mediación del sistema visual, sino median­ www.soc.hawaii.edu te el táctil (por lo cual, los sistemas de escritura tam­ bién incluían esta modalidad sensorial).

Otra situación similar es la del código morse, que traslada las grafías occidentales a conjuntos de pulsa­ ciones breves y largas susceptibles de ser transmitidas a través del telégrafo.

Estos dos últimos ejemplos representan medios doblemente secundarios (terciarios, si se quiere), pues­ to que recodifican la escritura, que a su vez implica una transcripción previa del habla.

A B

-...

C

0 P

D

E

M N

....

-

.. —

Y Z Á Ó

ü

Q

R S

...

Cb 0

II

T

-

I J

U V

1 2

......

3

F G

K L

...

w X

4 5

— — .—

........

http//nialid.wm.cdu

Sin embargo, hay otros medios secundarios para el lenguaje, y no todos implican variar el medio de transmisión de la señal. Entre los más exóticos, y sin embargo próximos, se encuentran las lenguas silbadas. Existen ejemplos en los cinco continentes, en lenguas tipológicamente tan distantes como el mazateco mejicano o el turco. Gracias al sustrato lingüístico, al ingenio de sus habi­ tantes, y a la complicada orografía de La Gomera, también contamos con una codificación silbada del español de Canarias: el silbo gomero.

En cualquiera de estos casos, los mensajes silbados reducen la lengua habla­ da, limitan su inventario de vocales y consonantes a una sucesión de soplos agudos, cuya frecuencia y duración varía para intentar ajustarse en todo lo posi­ ble a las características de ese mismo mensaje hablado en la lengua a la que per­ tenecen los silbantes.

les y cuatro consonantes. Otros estudios posteriores (como los de Classe, o Meyer) defienden la existencia de cuatro vocales, todas las del español hablado, excepto /u/.

La reducción fonológica conlleva un alto grado de ambigüe­ dad léxica (palabras como “cada”, “cala", "caña", “cana”, "calla” y “cara" se silban de la misma manera). Para resolverla los sil­ badores recurren al contexto -normalmente muy reducido en cuanto a temas de intercambio- y a la reiteración de turnos con­ versacionales (pregunta-respuesta) hasta que quedan claros el mensaje y la intención comunicativa.

Una de las noticias científicamente más relevantes sobre el silbo gomero fue la publicación en 2005, en la revista Nature, del artículo titulado “Linguistic perception: Neural processing oí a whistled language” (Manuel Carreiras, Jorge López, Francis­ co Rivero y David Corina): las áreas del cerebro normalmente www.silbogomero.es/arte.php asociadas al lenguaje hablado se activan al escuchar el silbo pero sólo en silbadores expertos, no en los sujetos de control. “Our findings demónstrate that the language-processing regions of the human brain can adapt to a surprisingly wide range of signalling forms” [Nuestros resultados demuestran que las regiones para el pro­ cesamiento del lenguaje en el cerebro humano se pueden adaptar a un rango sorpren­ dentemente amplio de formas de señal].

Ver (y oír) para creer... http://www.lenguajessilbados.com/ guajes silbados en el mundo.

Página del Gobierno de Canarias sobre len­

0 http://www.silbogomero.es/ Página de Silboarte sobre el silbo gomero con mues­ tras en audio.

http://www.youtube.com/watch?v=MCID1 pe6zhg

Vídeo sobre el silbo gomero.

2. LAS LENGUAS DE SIGNOS El silbo No todas las lenguas silbadas utilizan las mismas claves para conseguir esas seme­ janzas: si en el habla se utilizan diferencias de tono para distinguir palabras (lo que cono­ cemos como “lenguas tonales”), el silbo reproducirá ese patrón melódico; si no es así, como ocurre en español, el silbo se aproximará a los valores de frecuencia sonora de las vocales (/i, e/ son agudas, frente a /u, o/ que son graves). En el caso más cercano a nosotros, el silbo gomero parece tener su origen en las len­ guas bereberes prehispánicas; a medida que el guanche desaparecía, en La Gomera el silbo se iba adaptando a la nueva lengua, el español.

El primer estudio fonético sobre este código secundario se debe a Ramón Trujillo, en 1978: El silbo gomero: análisis lingüístico. En él se establecía la existencia de dos voca-

68

VICTORIA MARRERO AGUIAR

Aunque yo no sabía nada del lenguaje de las manos, no tenía dificultad alguna en seguir el movimiento elegante y complicado de sus dedos. Es tan maravillosa su forma de moverlos, que quizá haya acabado compren­ diendo lo que me quieren decir sólo de mirarlos fijamente. De la misma manera que conmueve una obra de teatro representada en un idioma desconocido. Sin embargo, es probable que aunque siga con los ojos los movimientos de sus dedos apenas vea sus gestos. El movimiento de sus dedos es como la fachada decorativa de un edificio, y, en realidad, tal vez esté mirando sin darme cuenta algo distinto que hay detrás. 9 9 Haruki Murakami. Crónica del pájaro que da cnerda al mundo, Maxi Tusquets 2008, pp. 652-653. Traducción de Lourdes Porta y Junichi Matsuura

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

69

Los inicios de las lenguas de signos se remontan, posiblemente, al princi­ pio de la comunicación lingüística entre los seres humanos. No tenemos evi­ dencias, naturalmente, pero ya Platón hace referencia a este modo de comuni­ cación entre personas sordas, como hemos visto en la cita anterior del Cratilo. Sin embargo, salvo honrosas pero aisladas excepciones que veremos ense­ guida, la historia de la Lingüística ha considerado hasta tiempos muy recientes que las lenguas de signos no eran verdaderos medios primarios de comunica­ ción, en pie de igualdad con las lenguas orales, sino sistemas secundarios, desa­ rrollados a partir de la gestualidad que acompaña a cualquier mensaje, y depen­ dientes de la lengua oral.

2.1. Las lenguas de signos... ¿lenguas para la Lingüística? Leonard Bloomfield, uno de los padres de la Lingüística moderna, escribió lo siguiente a propósito de las lenguas de signos: “Algunas comunidades tienen un lenguaje de gestos, que en ocasiones uti­ lizan en lugar del habla. [...] Parece que estos lenguajes de gestos son sim­ ples desarrollos de gestos ordinarios, y que cualquier gesto, y todos los que son complicados o no inme­ diatamente inteligibles, se basan en las convencio­ nes del habla ordinaria” (Language, Chicago University Press, 1933, edición de 1984, p. 39). Considere ahora el gesto correpondiente a HAMBRE en la Lengua de Signos Catalana (LSC): Perelló y Frigola: Lenguaje de signos manuales. Barcelona, Ed. Científico Médica, 1987: 286. ¿Puede encontrar argumentos a favor o en contra de la afirmación de Bloomfield a partir de ese dato?

William C. Stokoe, Jr. (1919-2000), pionero en el estudio científico de las lenguas de signos. Imagen: Gallaudet Uníversity Press

70

La afirmación de Bloomfield -que no resta nada a sus aportaciones al estudio científico del lenguaje (cf. cap. 6)era fruto del espíritu de la época, en cuya base estaba una confusión de base importante, entre gesto y signo. No fue hasta 1960 cuando William C. Stokoe, desde el Laboratorio de Investigación Lingüística de Washington publicó el pri­ mer estudio que marcaría el giro que ha llevado a reconsi­ derar el carácter de las lenguas de signos. En ella se demos­ tró el carácter discreto y descomponible de los signos, cuya unidad minima son los queremos o configuraciones distin­ tivas de la mano, y se definió la querología, similar a la fonología de las lenguas orales.

VICTORIA MARRERO AGUIAR

El siguiente gran hito en los estudios lingüísticos de las lenguas de signos fue The Sigas of Lenguage, publicado en 1979 por Edward Klima y Ursula Bellugi. En él, se plantea la evolución históricas de las lenguas de signos desde lo mímico a lo arbitrario, analiza cuestiones muy novedosas, como los slips ofthe hands, errores de la mano, paralelos a los slips ofthe tongue o errores de producción del habla, o la THE SIGNS lasa de habla / de signos, la velocidad de producción de OFLANGUAGE unidades lingüísticas por unidad de tiempo. Uno de los capí­ tulos se dedica a cuestiones formales de gramática (creación léxica por composición, morfología, etc.) y el último a jue­ gos de palabras, poesía y canciones “en un lenguaje sin sonidos”. Las décadas siguientes fueron testigo de la aparición de varios análisis sobre la Lengua de Signos Americana desde el punto de vista psicolingüístico1 y neurolingüístico1 2.

El estudio de las lenguas de signos La obra más popular de divulgación científica (romantic science, según su propio creador) sobre las lenguas de signos es obra del neurólogo Oliver Sacks, en su libro Veo una voz (Seeing Voices: A Journey into the Land ofthe Deaf 1989). En él se relata la situación de los habitantes de Martha’s Vineyard, en Massachusetts, donde una sor­ dera hereditaria dio lugar a un amplio bilingüismo entre sordos prelocutivos3 y oyentes. En España el interés por el modo de comunicación de los sor­ dos comenzó, con fines educativos, en el siglo xvi, cuando Fray Pedro Ponce de León desarrolló un método de comunicación con los niños sordos que estaban a su cargo tomando como referencia los signos de los monjes que habían hecho votos de silencio en los monasterios. Le siguieron otros educadores, oralistas4 como correspondía a la época: Manuel Ramírez de Carrión (siglo xvn), Lorenzo Hervás y Panduro (siglo xvm), con su Escuela española de

sordomudos, o el arte de enseñarles a escribir y hablar el idioma español. Hervás y Panduro (1735-1809), jesuíta español, ha sido reivindicado como el primer estudioso de las lenguas de signos El Abate Lorenzo Hervás desde un punto de vista científico y lingüístico. Defendió la igualdad y Panduro (1735-1809) entre las lenguas de signos y las orales, y estableció algunas de sus características gramaticales, como el orden de palabras para indicar papeles temá­ ticos. Sus ideas habrían llegado hasta Stokoe por medio del francés Auguste Bebían5.

1 Pettito (1983, 1987 y 1988) sobre la adquisición de la LSA en el niño sordo mostró las mis­ mas etapas de los niños oyentes. 2 Consecuencias de las afasias en la lengua de signos de los pacientes sordos: Poizner, Klima y Bellugi (1987). 1 Se llama así a las personas que perdieron la audición antes de adquirir el lenguaje (o a quie­ nes nacieron sordos), a diferencia de los posflociitivos, que adquirieron la lengua oral antes de que­ darse sordos. 4 Se entiende por tales a los defensores de enseñar la comunicación oral a los sordos. 5 Alonso Cortés: “Lorenzo Hervás y el lenguaje de los sordos”, http://www.ucm.es/info/ circulo/no4/alonsocorles.htm

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

71

Un siglo más tarde, Francisco Fernández Villabrille recogió en su Diccionario de mímica y dactilología 1500 signos de la LSE.

Página del Diccionario de mímica y dactilología, de Fernández Villabrille (www.cervantesvirtual.comj

La lingüística moderna de la LSE fue mucho más tardía: la pri­ mera tesis doctoral realizada en España en esta área fue presen­ tada por Ma Ángeles Rodríguez González en 1990 en la Universi­ dad de Valladolid6. En este momento, sin embargo, parece que vamos recuperando algo del tiempo perdido. Investigadores de diversas universidades (Alicante, Valencia, La Coruña, Santiago...) se han unido a organizaciones de sordos, como la CNSE (Confe­ deración Nacional de Sordos de España) para dar a conocer aspectos cada vez más detallados de la LSE. Se han celebrado ya dos Congresos Nacionales de Lengua de Signos Española, y el tercero se ha celebrado en la UNED en septiembre de 2009.

En los últimos tiempos parece que, superada la fase de reivindicar el carác­ ter de lenguas naturales para las lenguas de signos, es el momento de retomar sus diferencias con la lengua oral, y reconsiderar las profundas implicaciones del canal visual, en relación con la iconicidad. Ha habido una primera etapa en la que ha sido necesario demostrar lingüís­ ticamente que las lenguas de signos eran sistemas completos de comunicación equiparables a las lenguas orales. Esto ha provocado, como contrapartida, el intento de los lingüistas por descubrir paralelismos en las lenguas de signos para los principales fenómenos de las lenguas orales, con la finalidad también de encontrar validez empírica en estas lenguas para las principales teorías e hipótesis lingüísticas del momento. Sin embargo, en la década de los noventa, estamos asistiendo a una nueva etapa en la que ciertos autores abogan por resaltar los aspectos más pecu­ liares de las lenguas de signos; aspectos que son una consecuencia de las características propias del canal viso-gestual. 9 Esperanza Morales. “Lingüística de las Lenguas de Signos: Perspectiva histórica”. En Carlos Hernández Sacristán, Montserrat Veyrat (eds.). Lenguaje, cuerpo y cultura, l

¿Lengua de señas o lengua de signos? Existe en España una cierta polémica (y una polémica cierta) respecto a esta doble denominación. Desde un punto de vista histórico, seña fue la denominación tradicional, que pasó a ser sustituida por el cultismo signo a partir del siglo xix (Gascón Ricao, 2003). Entre los defensores de las señas se esgrime como anglicismo innecesario la tra­ ducción de Sign Language como Lengua de Signos (Storch de Gracia y Asensio 1998). Por su parte, el colectivo sordo, en su mayoría, defiende el sustantivo signo, como forma de homogeneizar su situación en el contexto internacional.

6 http://signapuntes.googlepages.com/LSE-MAngelesRodriguez.pdf

72

VICTORIA MARRERO AGUIAR

El resultado es que, al margen del intercambio de argumentos en un sentido y otro, se dan situaciones paradójicas, como que los materiales didácticos de la Asociación de Sordos de Madrid lleven en su título la denominación lengua de signos, y los de Fesorcam (Federación de Sordos de la Comunidad de Madrid) opten por lengua de señas.

Oficialmente, la Ley 27/2007, por la que se reconocen las lenguas de signos espa­ ñolas en todo momento se utiliza el término signos.

2.2. Tan distintos, tan iguales El medio de transmisión no es la única diferencia entre la lengua oral y la signada. En esta última el número de elementos mínimos es más elevado que cualquier sistema de fonemas. Por otra parte, la proporción de iconicidad es mucho más alta que la de las lenguas orales; en los cursos de iniciación de la Asociación de Sordos de Madrid se clasifican los signos en icón icos, abstractos y translúcidos, una metá­ fora visual para denominar un punto intermedio entre la transparencia de los icónicos y la opacidad de los abstractos. Retomaremos esta cuestión en el cua­ dro Amistades peligrosas: gestos y signos. Otra particularidad de las Lenguas de Signos es la simultaneidad, la capa­ cidad para articular al mismo tiempo distintos elementos mínimos: los signos no están sujetos a la linealidad del habla7, codifican simultá­ neamente todos sus rasgos (forma de la mano, orientación, tipo de movimiento, expresión facial, etc.)

Este único signo, por ejemplo, corresponde a toda una oración interrogativa pronominal: ¿QUE HORA ES8? El componente entonativo reside en la expresión de la cara, mientras que el sustantivo se codifica mediante el movi­ miento del índice derecho hacia la muñeca izquierda9. Siguiendo con las especificidades, la función del espa­ cio que rodea a los sujetos que hablan, denominado espa­ cio de sigilación, es otra de ellas. Abarca el área que los brazos del signante pueden alcanzar sin esfuerzo. En él no

Todos los dibujos de este apartado forman parte del material didáctico del Centro de Formación LSE de la Aso­ ciación de Sordos de Madrid.

7 Como veremos en el capítulo de Fonética, el habla tampoco es tan lineal como pensaba Saussure, también en ella existe la coarticulaeión de sonidos. K Seguimos la convención internacional que transcribe en mayúsculas los términos en lengua de signos. 9 En las personas diestras; las zurdas efectuarían el movimiento inverso: índice izquierdo hacia la muñeca derecha.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

73

sólo se sitúan físicamente los elementos del mensaje, sino que además permite aportar información gramatical (los morfemas de número y persona del verbo HABLAR dependen del lugar del espacio en el que se articule el signo), y esta­ blecer relaciones de correferencialidad (en comparaciones, los términos se sitú­ an a derecha e izquierda del signante, por ejemplo). Pero además tiene una fun­ ción discursiva, dando cohesión al texto en función de la estabilidad en las localizaciones espaciales de los papeles temáticos. Algunos autores sugieren que el espacio ocupa en las lenguas de signos el papel que el tiempo (y su conse­ cuencia, la linealidad.las relaciones sintagmáticas de contigüidad) desempeña en las orales.

NOSOTROS

Pero si son importantes las divergencias, mucho más lo son las semejanzas: • Lugar de articulación (zona del cuerpo en la que se colocan las manos, o toponema). Hay cuatro zonas básicas, que se subdividen en puntos más concretos: cuerpo, cabeza, brazo izquierdo (o no dominante) y mano izquierda (o no dominante).

2.2.1. La doble articulación Tanto las modalidades orales como las signadas se caracterizan por estar compuestos de unidades discretas y doblemente articuladas (cfr. cap. 1). Aunque los primeros estudios de las lenguas de signos no detectaban su carácter descomponible. Stokoe identificó tres rasgos mínimos en el signo que constituirían sus rasgos fonológicos distintivos: forma o configuración, lugar de articulación y movimiento. A ellos se han sumado la orientación y la expresión facial. Por lo tanto, los cinco elementos formacionales o parámetros básicos de cualquier lengua de signos son:

• Forma o configuración de la mano (también se denominan parámetros formativos, figuras quinésicas o queiremas). Ma Angeles Rodríguez dis­ tingue 29 en LSE. Entre las más frecuentes están el dedo índice extendi­ do y los demás flexionados, o la mano extendida en forma de estrella. • Su orientación: arriba/abajo, al frente / al cuerpo; derecha / izquierda... En LSE el signo de ALUMNO y el de PROFESOR son idénticos, pero el pri­ mero está orientado hacia el signante (al cuerpo), y el segundo hacia el receptor (al frente).

ALUMNO

• Movimiento que se realiza (¡cinema). Puede ser un movimiento recto, en arco, circular, giratorio, en espiral... Y así hasta 18 en LSE (Rodríguez González). Vea un ejemplo: los pronombres personales tónicos se signan todos con la misma configuración (índice de la mano dominante apun­ tando y los demás dedos recogidos), pero varían su orientación (para las tres personas del singular) y el movimiento (para la del plural: circular, y no lineal).

74

VICTORIA MARRERO AGUIAR

Siguiendo con nuestro ejemplo, la configuración de los pro­ nombres vista anteriormente, en la zona de la sien corresponde al verbo SABER. Entre el signo de MOTO y el de PRACTICAR la diferencia más importante radica en el lugar de articula­ ción: a la altura de la cintura para el prime­ ro y de las orejas en el segundo. Todos los estudios actuales coinciden en señalar también un quinto ele­ mento esencial: los componentes no manuales: cuerpo, boca, hombros, pero especialmente la expresión de la cara.

• Expresión facial. Se trata de un componente no manual, pero con carác­ ter distintivo como los anteriores. En LSE permite codificar los elemen­ tos suprasegmentales o prosódicos (entonación). El primer signo que apa­ rece en la próxima viñeta, con expresión facial afirmativa significa, como vemos, AYER, EN EL PASADO, ANTERIORMENTE; sin embargo, con expresión facial interrogativa (cejas elevadas, movimiento de la cabeza hacia delante, contacto visual directo con el interlocutor) significaría ¿CUANDO? si nos referimos a algo que pertenece al pasado. Pero no todas las lenguas del signos codifican la expresión de la cara de la misma manera: la americana dedica este recurso a los adverbios. Además de los anteriores, otras taxonomías más detalladas (Muñoz Baell, 1999) añaden rasgos como los planos en que se articula el signo (horizontal, vertical, frontal) y los puntos de contacto entre los articuladores (dedos, manos, cuerpo). O la bimanualidad (Herrero, 2005).

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

75

2.2.2. Riqueza léxica y complejidad gramatical Al igual que las lenguas orales, las de signos se caracterizan por su abun­ dante vocabulario y una gramática elaborada, que naturalmente no tiene por qué coincidir con la lengua oral de la comunidad en la que viva el sordo.

La frase española “¿Qué hiciste el lunes pasado?” se construye en LSE de la siguiente manera:

Ya observó Villabrille que algunos signos se comportaban como “radica­ les”, a cuya sombra se agrupaban otros cercanos: PERAAÁRBOL indicaba “peral”, ROSAAÁRBOL indicaba “rosal”. Continuando con la tendencia, HOMBRE ACARTAS significa “cartero”; HOMBREAENVIDIA, “envidioso”: estamos pasando de un proceso de creación léxica a un cambio en las clases de palabras: es lo que se conoce como configuraciones clasificatorias, los nom­ bres o verbos que actúan en otros contextos como tales, se convierten en estos casos en morfemas ligados.

Para saber más... Ángel Herrero: “Una aproximación morfológica a las construcciones clasificatorias en la lengua de signos española”. http://rua.ua.eS/dspace/bitstream/10045/6135/1 /ELUA_18_08.pdf

¿HACER?

El orden de palabras es muy distinto en una y otra. En LSE predomina OSV (objeto-sujeto-verbo), mientras que en español es SVO; en la lengua de signos americana (ASL) predomina, como en inglés, SVO.

Otro ejemplo: la manera de codificar gramaticalmente la intensificación. En español utilizamos preferentemente adverbios o locuciones adverbiales; en LSE se puede emplear la duplicación (cuyo valor habitual es enfático expresivo): “Hace media hora llovía mucho” > [HORA] [HACE MEDIA] [LLOVER] [LLOVER]

Como hemos visto en los ejemplos anteriores, la flexión morfológica en las lenguas signadas se codifica mediante la repetición, el cambio de dirección o el cambio de velocidad. En el plano sintáctico, además del orden de palabras y el uso del espacio sintáctico, intervienen componentes no manuales, como la expresión facial, los giros corporales, etc. En cuanto a la riqueza léxica, diversos estudios han puesto de manifiesto que los niños signantes desarrollan su lexicón de modo muy similar a los niños hablantes, y que el tamaño del vocabulario en adultos signantes se correspon­ de con el de los hablantes de su nivel sociocultural. Cuestión aparte es el modo en el que las lenguas de signos enriquecen su vocabulario, que, de nuevo, no tiene por qué coincidir con la lengua oral de su entorno. La proporción de com­ puestos léxicos es mucho mayor en las lenguas de signos que en lenguas ora­ les como el español o el inglés. “Mar” se signa como AGUAACAMPO; “pija­ ma” es ROPAADORMIR...

76

VICTORIA MARRERO AGUIAR

2.2.3. Evidencias psicolingüísticas y neurolingüísticas Las lenguas de signos han llevado a la palestra cuestiones esenciales no sólo para la Lingüística, sino también para la Psicolingüística y la Neurolingüística. La adquisición de la lengua de signos presenta las mismas etapas que la de la lengua oral (balbuceo, frases de una sola palabra, etapa telegráfica, y por fin combinaciones de signos). El niño signante, como cualquier otro, conversa con sus muñecos, pero mediante signos manuales, y su uso del lenguaje se desa­ rrolla, en definitiva, sin grandes diferencias respecto a los niños oyentes. En cuanto al procesamiento del lenguaje, los experimentos tradicionales en psicolingüística, ai aplicarse a las lenguas de signos, han mostrado paralelismos en todos los estadios. El lexicón mental presenta las mismas características, aunque haya diferencias en detalles de almacenamiento (la sucesión temporal, tan importante en la lengua hablada, es sustituida por el ordenamiento espacial en los signantes). Los patrones de actividad cerebral de hablantes y signantes ante la presentación de palabras y pseudopalabras (verbales / signadas) son similares, en ambos grupos se activan las mismas zonas del cerebro, indepen­ dientemente de la modalidad oral o visual del estímulo (Pettito et al. 20001011 ). Todo ello nos lleva a pensar que las regiones típicamente asociadas al sistema auditivo en realidad pueden estar dedicadas al procesamiento fonológico, sea cual sea su medio de transmisión (auditivo o visual)11. 10 “Speech-Iike cerebral activity in profoundly deaf peoplc while processing signed languages: implications for the neural basis of all human language”. Proceedings ofthe Nationcil Academy of Sciences, 97 (25), pp. 13961-6. http://www.pnas.org/contcnt/97/25/13961 .full.pdf+html 11 San José-Robertson L, Corina DP, Ackerman D, Guillemin A, Braun AR.(2004) “Neural systems for sign language production: mechanisms supporting lexical selection, phonological encoding, and articulation.” Hum Brain Mapp. 2004 Nov;23(3): 156-67.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

77

También las manos cometen errores involuntarios de producción, paralelos a los lapsus linguete de los que hablábamos en el capítulo 1. Por último, desde el campo de las patologías, las lesiones cerebrales en signantes demuestran síntomas muy similares ante daños parecidos: existe la afasia signante, como sabemos desde los años 80 por los trabajos de Klima y Belugi.

Amistades peligrosas: gestos y signos El menosprecio12 de la Lingüística tradicional hacia las lenguas de signos, que tan gra­ ves consecuencias ha tenido para la comunidad sorda, posiblemente tiene su origen en un malentendido histórico: no es lo mismo gesto o gesticulación que seña o signo.

Grosso modo y como forma de empezar, gestos son todas las expresiones corpora­ les, manuales o faciales -no lingüísticas- con la que acompañamos el habla para apo­ yar o delimitar lo dicho. En este sentido, los gestos, aunque en cierta medida puedan ser convencionales, no constituyen un código completo, y no pueden descomponerse en unidades más peque­ ñas que, combinadas, dieran lugar a otras nuevas y más complejas. Por el contrario, se encuentran siempre sujetos al aquí y ahora, carecen de libertad situacional (cfr. cap.1).

Sin embargo, las relaciones entre gesto y lenguaje son algo muy complejo. El profe­ sor Adam Kendon, uno de sus principales estudiosos, estableció este continuum cre­ ciente en propiedades lingüísticas del componente no verbal: Gesticulación

emblema

pantomima

Entre ambos, emblemas y pantomimas, sobre los que no vamos a extendernos por; que no tienen relación con este capítulo. Un ejemplo de emblema sería este gesto para indicar “victoria”; puede ir o no acompañado de mensaje verbal (“¡campeones!”). Tienen significado constante y pueden ser entendidos en ausencia de habla. La panto­ mima es, como indica su definición académica, una representación (una historia) expre­ sada mediante gestos o mímica, sin que intervengan palabras. A medida que el continuo se desplaza de izquierda a derecha disminuye la necesi­ dad de apoyo hablado y aumenta el carácter lingüístico del gesto > signo.

Pero una vez establecida la diferencia entre gestualidad y lengua de signos, podemos plantearnos una nueva vuelta de tuerca: ¿es que las lenguas de signos no tienen ges­ tualidad? La respuesta es sí. Y como muy bien señala Alejandro Oviedo, “En las lenguas

12 Que ha merecido calificativos mucho más duros: “porque es una perversión creer que nues­ tra lengua oral es superior a la de señas por el mero hecho de que hayamos nacido oyentes" (Reyes Tejedor 2007: 16).

VICTORIA MARRERO AGUIAR

Replicando el continuum de Kendon, Oviedo propone otro específico para los signos de de las lenguas signadas: no estable no lingüístico

estable lingüístico * señales léxicas

*

señas demostrativas

señas con clasificador

gestos

Una parte de todos los signos que constituyen las lenguas signadas, las señas léxi­ cas (o signos léxicos) responderían a las características de los signos lingüísticos; los demás (signos demostrativos, signos con clasificador y gestos) supondrían aproxima­ ciones variables al gesto no lingüístico (entre el que también se encuentra la pantomi­ ma, como el gesto para “corbata”, que reproduce el conjunto de movimientos necesa­ rios para hacerle el nudo).

Sobre la psicolingüística evolutiva entre gesto y signo (es decir, la adquisición y el desarrollo de ambos en los bebés sordos) se ha escrito también mucho (cfr. Para per­ sonalizar su aprendizaje): “a medida que los niños adquieren el lenguaje construyen también un sistema de habla-gestos. Gestos y habla crecen juntos” (McNeill, 1992:295).

lengua de signos

La gesticulación requiere necesariamente un mensaje verbal, al que acompaña para transmitir matices o especificar significados; no está codificado y su componente de ¡co­ nicidad es muy alto. No presenta propiedades lingüísticas. A ella corresponde nuestra pre-definición anterior: un apoyo para el habla. En el otro extremo del continuum esta­ ría la lengua de signos, que no va acompañada de habla, y sí que presenta todas las características del lenguaje.

78

de señas la distinción entre los lingüístico y lo gestual no se puede trazar tan claramen­ te como en las lenguas habladas, debido a que ambas modalidades se manifiestan, en las lenguas de los sordos, por el mismo canal articulatorio [...]. Sin embargo, se ha com­ probado que existe un componente gestual en el discurso de las lenguas de señas que coexiste con el lingüístico.” (Oviedo, 2007:116)

2.3. Variación y variedad en las lenguas de signos Como ocurre con la mayoría de los códigos sin escritura, las lenguas de signos varían muy rápidamente en el tiempo. Por otra parte, sus orígenes, como los de las orales, son complejos, porque no sólo dependen de un desarrollo espontáneo entre la comunidad de signantes, sino también de avatares históri­ cos, en nuestro caso relacionados, a menudo, con la educación formal de las personas sordas.

Ocurre, por ejemplo, que la Lengua de Signos Americana presenta grandes coincidencias con la Lengua de Signos Francesa, más que con la Lengua de Signos Británica, como usted seguramente esperaría. La razón está en el viaje de Laurent Clerc, un profesor sordo francés, que llegó a Estados Unidos en 1817, de la mano del pastor americano Thomas Hopkins Gallaudet, para crear el Connecticut Asylum for the Education and Instruction of Deaf and Dumb Persons, la primera escuela de sordos del país.

Otro ejemplo de cómo la historia y la Historia han marcado el devenir de las lenguas de signos es el caso del Idioma de Señas de Nicaragua, un “big-bang lin­ güístico”, como lo ha denominado el New York Times (http://www.nytimes.com/ library/magazine/home/19991024mag-sign-language.html). Cuando el movi­

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

79

miento sandinista llegó al poder, a comienzos de los 80, se puso como uno de sus objetivos acabar con el analfabetismo en Nicaragua mediante la escolarización obligatoria. Por primera vez en la historia de ese país, los niños sordos dis­ pusieron de una escuela especial. En ella se encontraron de pronto 50 alumnos de distintas procedencias, cuyos sistemas de comunicación se circunscribían al ámbito familiar o el entorno más cercano. Aunque el método de la escuela era oralista (favoreciendo la comunicación mediante lengua hablada), espontánea­ mente los niños empezaron a desarrollar un código signado compartido, que empezó siendo rudimentario, pero pronto desarrolló un sistema de reglas más y más complejo, con concordancia gramatical y demás mecanismos lingüísticos. Hasta el punto de que los profesores no podían participar en la comunicación entre alumnos.

En 1986 el Ministerio de Educación nicaragüense pidió el asesoramiento de Judy Kegl, una lingüista del MIT (Massachusetts ¡nstitute of Technology), que, con sus colegas, ha documentado no sólo las características de esa lengua, sino también su proceso de criollización13: los alumnos recién lle­ gados eran instruidos en el nuevo código, que cada vez se volvía más estable y abstracto.

Las circunstancias también han determinado la difusión de las lenguas signadas en comunidades con un alto nivel de Judy Kegl (actualmente consanguinidad, cuya consecuencia ha sido una proporción Shepard-Kegl), lingüista y experta en lenguas de sordera más alta de lo habitual. Así paso en Martha’s Vinede signos. yard, una isla en la costa de Massachusetts, o en la isla colom­ http://usm.maine.edu biana de Providencia. En ambos casos, tanto los oyentes como los sordos aprendían de forma natural la lengua de signos, y se comuni­ can con ella tanto entre sí como con sus familiares sordos. Más allá de las anécdotas, según la enciclopedia Ethnologue. Lcmguages of the Worlcl, en el mundo existen al menos 121 lenguas de signos diferentes (http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90008 ), repartidas por todos los continentes, de Mali a Tailandia, de íslandia a Madagascar. Su núme­ ro de hablantes es más difícil de calcular, porque muchas de ellas no están nor­ malizadas ni descritas. Una forma “a trazo grueso” de calcularlo es basarnos en la estadística de personas que nacen sordas: una de cada mil. Sobre el total de la población mundial, estaríamos hablando de 6,7 millones de posibles signantes.

De vuelta a nuestro país, al menos existen dos lenguas de signos bien esta­ blecidas: la LSE y la LSC, lengua de signos catalana. En un estudio sobre varia­ ción léxica, Parkhurst y Parkhurst señalan esa diferencia, seguida por la situa­

13 Se denomina así el proceso mediante el cual una lengua recién creada mediante mezcla de otras previas (pidgin) va adquiriendo complejidad y se estabiliza como código propio. Volveremos sobre este concepto en el capítulo 9.

80

VICTORIA MARRERO AGUIAR

ción de la Lengua de Signos Valencia­ na como dialecto diferenciado. La norma madrileña se encontraría exten­ dida por el resto de España, incluida Galicia, País Vasco, Andalucía, y Cana­ rias. Así lo representan gráficamente (Parkhurst y Parkhurst 2007: 22).

2.4. La escritura y las lenguas de signos Ha habido varias propuestas para trasladar al papel las lenguas de signos, pero de momento ninguna de ellas ha alcanzado suficiente consenso y extensión.

Del espacio al papel Stokoe fue el primero en proponer un código escrito, en el cual se combinaban letras mayúsculas (para la configuración de las manos) y minúsculas (localización y movi­ miento) con signos diacríticos (relación espacial, orientación...).

Desde Hamburgo llega el HamNoSys (Hamburg Notational System), que a dife­ rencia del anterior tiene cierto carácter ¡có­ nico, porque en cierta medida reproduce con círculos y rayas elementos como la configuración manual. Los movimientos se indican con formas geométricas y flechas. Seguramente uno de los sistemas más populares es Signwriting: las manos se codifican mediante cuadra­ dos, su orientación mediante trapecios, sus puntos de contacto con asteriscos, y la cabeza y la expresión facial en cír­ culos parecidos a emoticonos. Tiene una adaptación a la LSE (http://www. SignWriting.org/spain/lecciones/ SignoEscritura/signo002.html).

Sign Wriling

Stokoa

HamNoSys

© o

pT| 0 H

es

Representación de la secuencia “¿Qué? “Tres osos” en ASL, Signwri­ ting, en la notación de Stokoe y con 3* HamNoSys. (Imagen de: www.signwriting.org). En España, Ángel Herrero (2004), © desde la Universidad de Alicante, nos □ jc’/cr propone un método de escritura alfa­ bética (no ¡cónica) de las lenguas de signos. Cada signo se codifica median­ te siete parámetros, denominados “S LCQODF’, que corresponden a la bimanualidad (S), lugar (I), contacto (C), configuración (Q), orientación (O), dirección (D) y forma (F). El orden es siempre éste. Además se establecen símbolos de oración y gramaticales.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

81

Sin embargo, la difusión de este método de escritura en el colectivo sordo no parece haber sido muy amplia, al menos de momento. Por lo tanto, en textos escritos sobre lengua de sig­ nos, como el Diccionario de Lengua de Signos Española o el Diccionario Normativo de la Lengua de Signos Española y otros muchos materiales didácticos sobre LSE se presentan los signos mediante imágenes impresas o videos.

3. LA ESCRITURA 3 :

A writing system is a set of visible or tactile signs used to represent units of language in a systematic way, with the purpose of recording messages which can be retrieved by everyone who knows the language in question and the rules by virtue of which its units are encoded in the writing system15. 9 9 The Blackwell Encyclopedia of Wrítings Systems

Imagen del Diccionario de Lengua de Signos Española.

2.4.1. La dactilología, un código secundarlo híbrido Mucho más antiguos que los primeros intentos de escritura fueron los alfa­ betos manuales o dactilológicos, que representan las letras o grafías de la escritura mediante posiciones de la mano14. Su origen en España parece remon­ tarse al siglo xvi entre los judíos conversos de Toledo , que tenían que guardarse de la Inquisición mediante un código secreto (Gascón Ricao, 2006). Su difusión y uso entre los sordos se disputa entre Fray Pedro Ponce de León y Juan de Pablo Bonet, a fines de ese siglo.

■A ALFABETO OACTilOlÓGíCO ESPAÑOL

EMML’AEB.wwwtocrrocn

GFr’raífto.aixoí

www.fesorcam.org/ lsignos.html

Lo relevante de este código para un lingüista es que se trata de un sistema doblemente secun­ dario: re-codifica las letras, que ya son una traslación de los sonidos. Por lo tanto, depende de la lengua oral, y no de la signada.

Los sordos utili­ zan la dactilología para deletrear nom­ bres propios o tér­ minos sin traduc­ ción a las lenguas de signos.

14 Una sola, la dominante, en el alfabeto manual español, que es el internacional, y las dos en el británico-irlandés.

82

VICTORIA MARRERO AGUIAR

La aparición de la escritura marcó una ruptura con respecto a las formas de concebir la palabra puesto que permitía simbolizar sobre un soporte material, de forma perdurable, tanto las ideas como las palabras o los sonidos. Aunque su origen está relacionado con necesidades prácticas derivadas básicamente de anotar la contabilidad con algún tipo de símbolos, sus funciones se fueron extendiendo hasta ganar un estatus mucho más importante (Ong, 1982). De manera generalizada, se considera la escritura como el paso evolutivo que ha llevado al desarrollo socio-económico y político a muchas civilizaciones, y, en consecuencia, parecen “inferiores” tanto sus etapas anteriores como las socie­ dades que, en el mundo de hoy, todavía la desconocen.

La escritura manuscrita sobre piedra, tablilla, cuero, papiro, pergamino, papel, o cualesquiera otros materiales, constituye sólo un comienzo. La invención de la imprenta democratizó la alfabetización, al poder editar libros más pequeños y económicos. En nues­ tro tiempo, la televisión, el teléfono, la radio, el ordenador son también manifestaciones de Imagen tomada de la tecnología de la palabra ligadas al des­ http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reterence=7275&lg=es arrollo de la electrónica. El imperio de estas nuevas tecnologías le ha dado un nuevo impulso a la oralidad y ha producido un impacto irreversible en el siglo xx, generando una nueva oralidad -la “ora­ lidad secundaria” de Ong-, que se diferencia de la primaria en que presupone la escritura y sus destinatarios son un grupo humano infinitamente mayor.

3.1. Los sistemas de escritura Los sistemas de escritura que perviven en nuestros días se pueden clasifi­ car, esquemáticamente, en dos categorías: los no fonológicos o logográficos 15 “La escritura es un conjunto de signos visibles o táctiles que se usan para representar uni­ dades de lenguaje de manera sistemática, con el propósito de registrar mensajes que pueden ser recuperados por cualquiera que conozca la lengua en cuestión y las reglas en virtud de las cuales se codifican sus unidades en el sistema escrito”.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

83

-pictogramas, ideogramas, logogramas-, en los que cada signo representa una idea o una palabra (por ejemplo, la escritura china), y los fonológicos o fono­ gráficos, en los cuales los signos representan sonidos: son sistemas que inten­ tan reproducir el discurso oral propiamente dicho y pueden ser silábicos -cada signo representa una sílaba (por ejemplo, la escritura japonesa)- o bien alfa­ béticos: cada signo representa un fonema, como el árabe, el hebreo, el cirílico, el griego y todas las lenguas occidentales.

Los pictogramas son signos consistentes en figuras que representan enti­ dades u objetos visibles. Los grafemas de la escritura pictográfica guardan una cierta semejanza con lo representado: la relación entre significante y significa­ do es motivada e icónica. Al parecer, los primeros pictogramas fueron medios mnemotécnicos, su objetivo era ayudar a recordar hechos importantes. Se suele afirmar que esas muestras de anotación, dibujo y rituales están en el remoto ori­ * gen de la escritura.

& r x -í s. i £ £!• A l # A1 K & a

Los pictogramas no son exclusivos de las escrituras primitivas. Nos rodean coti­ dianamente hoy en día. Estos son los de los Juegos Olímpicos de Beijing-2008. ¿Le parecen de validez universal, con independencia de las lenguas?

3.1.1.2. Los ideogramas

Los ideogramas son signos que repre­ sentan conceptos, tanto concretos como abs­ tractos. No ofrecen ya una relación icónica de semejanza entre la forma escrita y el sig­ nificado. En el origen de los ideogramas posiblemente estén pictogramas que se han ido volviendo cada vez más abstractos a lo largo del tiempo. El chino o el japonés tie­ nen sistemas de escritura basados en ideo­ gramas16.

'Crisis'se compone de dos ideogramas: Escritura tradicional

Eiaituru t¿np!ifirada

fea Peligro

Oportunidad

PILAR RUIZ-VA PALACIOS

PeCgm

Oportunidad

www.cienciasysalud.com.ar/carreras.html

16 El kanji japonés incorporó los ideogramas chinos a la escritura en japonés.

84

Los logogramas son signos arbitrarios, no icónicos, que representan palabras.

Escritura Cuneforme (Mescpctamta) Lo* itjns* se trs mtóanie na*¡ar

E nu ma E üsti

Dunnre el tercer miento los erario* adoptaron de lo* súmenos este sisteme oe escritura cid ei forme

3.1.1,1. Los pictogramas

$

3.1.1.3. Los logogramas

El sistema de escritura logográfíca más anti­ guo es el cuneiforme, origen de la escritura occidental actual.

3.1.1. Los sistemas logogríficos

y &

Fíjese en cómo se escribe en chino la palabra crisis: con los grafemas de dos ideogramas contiguos, cuyos conceptos se suman y dan lugar a un tercero.

Su invención se atribuye a los sumerios de Mesopotamia, al sur de Babilonia (siglo iv a. C). Los escribas hacían incisiones con cuñas -de ahí Imagen: el calificativo: cuneiforme, con forma de cuña- www.upcomillas.es/...ZTeologia/cuneiforme.jpg sobre tablillas, habitualmente de arcilla. Las más antiguas donde figuran tales marcas surgieron como un sistema de pictogra­ mas. Las representaciones pictóricas se simplifican con el tiempo y se vuelven más abstractas. Aparecen los logogramas, que designaban tanto objetos visua­ les como entidades conceptuales; la relación grafemas-significados devino arbi­ traria y se redujo su número. Estaba entonces ya presente el principio de trans­ ferencia fonética, es decir, algunos signos representaban sonidos.

Podemos descifrar la escritura cuneiforme gracias al descubrimiento de la Inscripción de Behistiín (Persia) por Henry Rawlison en 1835.

3.1.1.4. La escritura jeroglífica

La escritura jeroglífica es un sistema muy complejo gráficamente, puesto que consta de varias clases de grafemas: figurativos (pictograma), simbólicos (ideograma y logograma), fónicos (fonograma; signos consonánticos) y los sig­ nos determinantes (símbolos con función de orientar al lector). En un mismo texto, en un mismo enunciado, casi en una misma palabra, pueden coexistir jeroglíficos de todas clases. Los jeroglíficos, en sus inicios, eran una escritura de uso restringido, cir­ cunscrita a la clase sacerdotal, con carácter ceremonial y mágico (su nombre viene del griego glifo, ‘escritura grabada’ y hieros, ‘sagrada’); al irse transfor­ mando los templos en centros de negocios, surgió una casta de personas dedi­ cadas exclusivamente a escribir: los escribas. La escritura jeroglífica comenzó a resultar poco práctica. Entre 2700 y 2200 a.C., los signos jeroglíficos deri­ varon a grafías más fáciles de escribir con cálamo (el instrumento de escritura por excelencia de la época) sobre papel de papiro. Así surgió primero la escri­ tura hierática (sacerdotal) y más tarde la demótica, más popular y accesible.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

85

La piedra de Rossetta Jean-Frangois Champollion (1790-1832) es considerado el padre de la egiptología tras haber conseguido descifrar los jeroglíficos de la Piedra de Rossetta en 1824. Esta contiene una sentencia de Ptolomeo V: "Este decreto ha de ser escrito sobre piedra con los sím­ bolos de la escritura sagrada jero­ glífica, popular demótica y griega". Precisamente fue el cotejo a partir del griego lo que le permitió dar con las claves para tan extraordi­ nario hallazgo, al advertir que la escritura era fono­ gráfica y poder descifrar dos nombres: Ptolomeo y Cleopatra. http://members.tripod.com/mundo_egipcio.mx/jeroglificos.htm http://1.bp.blogspot.com/_s8_lfbdhCAg/R49BF7Bupql/AAAAAAAAAcg/_a2x5oa4R70/ s400/PIEDRA_ROSETA.jpg

3.1.2. La escritura fonográfica En la evolución de la escritura el signo (grafema) se independiza del obje­ to referente y llega un momento en que se asocia al sonido de la palabra con que aquel es designado. Los caracteres pictográficos-ideográficos avanzan hacia la escritura fonográfica a través de la sílaba. En las escrituras silábicas se ha sis­ tematizado la relación entre grafema y sonido. Los silabarios avanzan a su vez hacia los alfabetos, según se van simplificando los silabogramas. El punto inter­ medio entre la escritura silábica y la alfabética corresponde a las escrituras semitas, cada uno de cuyos grafemas representa una consonante, acompañada por diacríticos que simbolizan cualquier vocal. Al final se llega a la escritura alfabética cuando los signos consonánticos son fonemáticos y no silábicos, y se inventan signos específicos para las vocales. La representación escrita de las vocales es invención de los griegos.

año 1000 a. C. la habían abandonado y disponían de un sistema de escritura silá­ bica. Las escrituras mesoamericanas, por ejemplo, el maya, también hicieron en sus glifos una fusión compleja entre silabario y elementos logográficos. _______

La escritura maya El involuntario transmisor de la clave para entender la escritura maya fue el obispo Diego de Landa. Este destruyó todos los libros mayas que encontró a su paso, pero en su obra Relación de las cosas de Yucatán, incluye un sucinto y hasta erróneo sumario de jeroglíficos mayas. Él pensó que los mayas escribían con un alfabeto y pre­ guntó a su interlocutor nativo cómo se escribía "a” “b”, “c”, etc.; éste le dio los glifos (signos gra­ bados) para esos valores fonéticos y así llegó hasta nosotros la clave para descifrar tantas ins­ cripciones mayas.

PILAR RUIZ-VA PALACIOS

llil.i

J>

C

T

E

ra.r..

II

Imagen, cfr. www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/maya

El sistema de escritura coreano, el hcmgul, tiene la singularidad de que cada letra (tiene 28) se dibuja con trazos que representan los órganos que intervienen en la articulación de los fonemas (dientes, lengua, labios, mejillas y garganta). Su inventor, el rey Seychong (1419-1450 d. C.) demostró tener profundos cono­ cimientos lingüísticos. Cada letra representa un fonema y las letras se agrupan formando sílabas. Su senti­ do actual es de arriba hacia abajo, velar —| k alveolar l_ n dental A « (¿labial Ü m jlotal 0 n; comenzando por la derecha. Imágenes: www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/coreano

La escritura del cheroqui

Los sistemas de escritura silabográfícos o silabarios usan un conjunto de símbolos gráficos para representar las sílabas. El silabario es una opción que sólo se da en idiomas que tienen estructuras silábicas sencillas, de tipo CV (consonante + vocal) o sus variantes.

86

t.l.lir.

Actualmente no existen sistemas silábicos puros. Por ejemplo, el japonés utiliza conjuntamente dos sistemas: silábico (kcina, abreviación de kcirinci, palabra prestada) e ideográfico (kanji), basado en los caracteres chinos. El silá­ bico se subdivide en dos: hiragana y katcikanci. El primero sirve para los afi­ jos, la declinación y la conjugación; el segundo, para transcribir nombres pro­ pios occidentales y préstamos. También existe un modo de escribir japonés con caracteres latinos: el romaji.

3.1.2.1. Los silabarios

El sistema de escritura egipcio llegó a emplear símbolos para representar sílabas. Los fenicios que, inicialmente usaban una escritura logográfica, hacia el

Cüiir.l.xi.

El sistema del cheroqui (lengua amerindia) es silábico (85 silabogramas inspirados en las escrituras romana, griega y cirí­ lica). Su creador, Sequoyah (1765-1843), es la única persona analfabeta -y monolingüe- que haya inventado un sistema de escritura adoptado por una comunidad de hablantes. Creía que el poder del hombre blanco radicaba en tener lengua escrita. www.proel.org/index.php? pagina=a!fabetos/cheroqui

Secuoya, creador del cheroqui.

CAPÍTULO 3. EL MEDIO DEL LENGUAJE

87

3.1.2.2. Los alfabetos

Bustrófedon

En el año 2000 a. C., la escritura estaba ya extendida por el Oriente próxi­ mo. Un milenio más tarde apareció el alfabeto, un sistema de escritura cuyos grafemas tienen valor fonológico y no ideográfico. Según Florian Coulmas (1999), la escritura jeroglífica está en el remoto origen del alfabeto fenicio (1000 a. C.) del que derivaron el alfabeto hebreo, el árabe y el griego, del cual provienen a su vez los alfabetos latino y cirílico17.

El alefato (primera letra: alef) o alfabeto hebreo consta de veintidós grafemas consonánticos (desde el siglo ii d. C. en la forma actual), que tienen también valor numérico, pues, como los romanos, los hebreos no utilizan símbolos específicos para los Cirílico guarismos. Además de las letras, cuenta con unos signos diacríticos que simbolizan las vocales, que se sitúan debajo de los caracteres consonánti­ cos, y con otros signos que, colocados bien sea encima, bien debajo de aque­ llos, aportan información acentual.

Por todo el Mediterráneo griego se han hallado vasijas de cerámica con inscripcio­ nes grabadas con una sistema de escritura conocida como bustrófedon, que, etimoló­ gicamente significa “como ara el buey” y se caracteriza por combinar el sentido de escri­ tura de las líneas alternativamente (en zigzag, de izquierda a derecha; derecha a izquierda...) invirtiendo el sentido de la línea anterior.

Ejemplo contemporáneo de bustrofedón, en español:

Escribir de tal forma que el primer renglón se lee de izquierda a derecha, etnemavisecus isa y adreiuqzi a ahcered ed odnuges le es lo que se conoce con el nombre de escritura en bustrófedon o aífargotro elbod atpeca arbalap al euq ay nodefortsub Cfr. http://odisea.blogalia.eom/historias/13703

____________________

El alifato (primera letra: alif) o alfabeto árabe (s. iv d. C.) consta de vein­ tiocho grafemas consonánticos; comenzó a denominarse ‘árabe clásico’ entre los siglos viil y xil, adquirió su prestigio por ser la utilizada en el Corán. Es todavía hoy la forma culta enseñada en la escuela, y se practica en las letras y en la administración, por lo que funciona como elemento socialmente agluti­ nante en la comunicación del mundo islámico internacional. El árabe moder­ no es una variante que en el presente siglo se está imponiendo velozmente como lengua de la comunicación en competencia con el árabe clásico. Tanto el árabe como el hebreo se escriben de derecha a izquierda, por herencia del fenicio; y los libros se leen de la página de abajo a la de encima. No diferencian mayús­ culas de minúsculas.

El primitivo alfabeto griego (750 a. C.) deja atrás el alfabeto consonánti­ co fenicio, y crea símbolos para representar también las vocales como sonidos independientes de los consonánticos. Por primera vez, cada sonido se repre­ sentaba con una única grafía. La ortografía griega no se ha modificado desde el siglo v a. C aunque posteriormente haya variado el valor fónico de algunos signos. El griego acabó fijando la escritura de izquierda a derecha. A partir del siglo ix d. C. se incorporan las minúsculas.

17 Por contacto entre pueblos vecinos a los fenicios, surgió un patrón común de alfabeto semí­ tico del que derivaron los de las lenguas iranias (persa, kurdo) e india hacia el Este y los alfabetos árabe, hebreo y griego hacia el Oeste. Las lenguas etíopes también son semíticas.

88

PILAR RUIZ-VA PALACIOS

Alfabetos fenicio, árabe, hebreo y griego La comparación entre los caracteres fenicios, árabes, hebreos y griegos, y también entre el nombre de las letras (aleph - alif - alef - alfa; beth - ba - bet - beta, etc.), resul­ ta extraordinariamente significativa. Alfabeto fenicio

< 3 4 buku-buku (‘libros’), anak (‘niño’) > anak-anak (‘niños’). ■

Ver para creer...

Ilativo

taloon

hacia dentro de (una) casa

Adesivo

talolla

cerca de, junto a (una) casa

Ablativo

talolta

desde (una)casa

Alativo

talolle

hacia (una) casa

Esivo

talona

como casa

Translativo

taloksi

(convertirse en) casa

Comitativo

taloinee(n)

con su(s) casa(s)

Instructivo

taloin

con la casa

Abesivo

talotta

sin casa

• http://www.gedlc.ulpgc.es/ Aplicación Informática que conjuga y flexiona verbos y nombres en español. Ha sido desarrollada por el Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

• http://www.kalos-software.com/ Aplicación informática que conjuga y flexiona verbos y nombres en griego clásico.

Los procesos flexivos son posteriores a los derivativos. Los afijos flexivos se aplican siempre a partir de la palabra derivada ya formada, y no antes: por eso el plural de salero es saleros, y no *salesero.

It’s greek to me!

En la siguiente tabla tiene algunos tiempos de indicativo del verbo Auslv (‘desatar’). Aunque no sepa leerlo, es seguro que podrá identificar las mar­ cas flexivas que corresponden a cada forma.

La flexión y la derivación son, pues, dos procesos morfológicos con pro­ piedades comunes (uso de medios combinatorios semejantes), pero tam­ bién con diferencias notables. Para resumirlas, complete la siguiente tabla: Proceso

Presente

158

Imperfecto

Futuro

Aoristo

Perfecto

Flexión

Puede cambiar la categoría sintáctica de la base

Da lugar a paradigmas fijos

1ps

Xúcü

ÉXÚOV

Xúow

EÁucra

XÉXuKa

2ps

Xúeiq

ÉXÚEq

XúoEtq

EXuoaq

XÉÁUKaq

Cambia el significado conceptual

3ps

XÚEl

ÉXÚE

XÚOEl

eáuoe

XÉÁUKE

El orden de los afijos puede variar

1pp

Xúopev

ÉXÚopEV

XÚOOJJEV

¿XúaapEV

XeXÚKapEV

Es potencialmente recursivo

2pp

XÚETE

ÉXÚETE

XÚCFETE

¿XÚOOTE

XeXúkote

Cambia el significado gramatical

3pp

Xúouoi

ÉXÚOV

XÚOOUOl

EÁuaav.

XEÁÚKaoi

Puede estar sujeto a requisitos de dependencia contextual

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

Derivación

CAPÍTULO 5. LA ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS

159

5. LOS RETOS DE LA TEORÍA MORFOLÓGICA Identifique los morfemas de las siguientes series de palabras.

Vivir, vivo, vivió, viviendo Walk, walked

Decir, digo, dijo, diciendo Sing, sang, sung

Ir, voy, fui, yendo Go, went, gone

¿Qué indican los resultados que ha obtenido? Habrá notado que en la serie de verbos españoles los morfemas que expre­ san la flexión son los que corresponden al paradigma de la tercera conjuga­ ción, y son los mismos en las dos primeras series; pero en la segunda, hay cam­ bios en las bases a las que se añaden dichos morfemas; y en la tercera, tanto las bases como los afijos cambian. Un contraste parecido se observa en inglés entre las formas verbales de to walk, to sing y to go. El primer reto al que debe hacer frente la teoría morfológica es el de la irre­ gularidad. Las excepciones a los patrones regulares que podemos encontrar en las lenguas son siempre muy numerosas. ¿Cómo puede dar cuenta la Mor­ fología de estas excepciones? Los ejemplos del inglés sing, sang, sung muestran un fenómeno más, que es común en muchas lenguas: hay diferencias morfológicas que se establecen no a base de encadenar morfemas sino por medio de cambios vocálicos o tona­ les en el interior de las raíces. Por ejemplo, en las lenguas semíticas, los pro­ cesos tanto derivativos como flexivos se llevan a cabo a partir de raíces de tres consonantes, a las que se aplican, además de afijos, patrones vocálicos dife­ rentes que cambian las propiedades gramaticales, semánticas o flexivas de las palabras, como se muestra en la siguiente tabla, en la que se recogen algunas formas a las que da lugar la raíz triconsonántica k-t-b, cuyo significado básico es el de ‘escribir’:

Árabe

Hebreo katabh

yikhtobh nikhtobli

kotebh hikhtibh

mikhtabh

□na ’ania jama □wa naiva ’ nana

escribió

kataba

yaktubu

iSaJoLj

escribe, escribirá

naktubu

ú¿IOt J

escribimos, escribiremos

kátib

¿IIciuj

escritor

’aktaba

lalcjuj

dictó

maktab

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

No habrá tenido dificultad en identificar los componentes de estas palabras. Sin embargo, si observa el resultado que ha obtenido, se dará cuenta de que uno de los constituyentes no existe de manera independiente en la lengua: ni en inglés existe el verbo *to mit, ni en español existe *ducir. Estos ejemplos cons­ tituyen nuevos casos de irregularidad morfológica. ¿No supone la existencia de tantas irregularidades un problema insuperable para la Morfología?

La solución al problema de la irregularidad pasa por distinguir entre las for­ maciones ya establecidas (y completamente Iexicalizadas) y los patrones pro­ ductivos. Es cierto que para dar cuenta de la organización interna de muchas palabras habría que recurrir al conocimiento de sus orígenes etimológicos y al de los condicionamientos que han motivado la forma que hoy conocemos; pero esta información, que es fundamental para quienes se interesan por la evolución histórica de las lenguas, no está, sin embargo, al alcance del hablante medio ni tiene para él realidad psicológica. En este sentido, conviene aquí aplicar la dis­ tinción metodológica entre enfoque sincrónico y diacrónico (cf. cap. 2, § 4.1).

A cranberry morpheme

Cranberry significa ‘arándano’. ¿Qué puede ser un “morfema arándano"? La denominación cranberry morpheme se emplea en inglés para hacer referencia a los mor­ femas fosilizados, aquellos que, aunque resul­ tan segmentables, no se corresponden con for­ mas con existencia independiente. Esto es lo que ocurre con las formas *mit y *ducirde los ejemplos Imagen tomada de http://www.biopix.dk/Temp/ anteriores. La denominación de cranberry se debe Vaccinium%20vitis-¡daea%2000020.JPG precisamente a que esta palabra contiene uno de tales morfemas: cualquier hablante de inglés identifica en ella la forma berry (‘baya’), que está presente en strawberry (‘fresa’), blueberry (‘arándano negro’), raspberry (‘fram­ buesa’), blackberry (‘mora’); en cambio, eran- (como rasp-) son formas que no corres­ ponden actualmente a ningún contenido identif¡cable ni productivo. Estas palabras son derivadas sólo desde el punto de vista formal.

carta (H), oficina (A)

Estas operaciones tienen que explicarse desde la perspectiva de una mor­ fología no concatenativa (no-concatenative morphology), diferente de la que se emplea para dar cuenta de los fenómenos morfológicos en las lenguas romá­ nicas.

1ÓO

Identifique los componentes de las siguientes palabras: Transmit, submit, commit, remit, permit Producir, conducir, traducir, inducir, deducir

El hecho de que haya palabras cuya segmentación se aparta de los patrones regulares, o el hecho de que podamos identificar en ellas componentes que no resultan productivos en la actualidad, no constituye una razón para dejar de describir las reglas productivas que rigen en la lengua de nuestros días y que

CAPÍTULO 5. LA ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS

161

determinan la manera en que los hablantes de hoy son capaces de producir e interpretar nuevas formaciones léxicas. Este es el objetivo prioritario de la teo­ ría morfológica.

Efectivamente, cualquier hablante dispone de la posibilidad de crear nue­ vas palabras que los demás pueden entender: basta con que utilice para ello los patrones sistemáticos que pone a su disposición su lengua. Por ejemplo, cuan­ do a partir del sonido click se creó el verbo to click o clicar (o cliquear), cual­ quier hablante pudo deducir inmediatamente que este nuevo verbo significaba ‘hacer click’.

Proporcione una definición para las siguientes palabras. (No se moleste en buscarlas en el diccionario: no las encontrará.) Googleability (googleabilidad) Phylanthrocapitalism (Filantrocapitalismo)

G¡ o ■

Google es, como probablemente ya sabe, el nombre de marca de un pode­ roso motor de búsqueda en Internet. A partir de este nombre puede crearse el verbo correspondiente, to google, googlear (o guglear), ‘buscar (y encontrar) con Google’. A partir de dicho verbo, puede formarse el adjetivo googleable (o gugleable), ‘que puede ser buscado y encontrado con Google’. De ahí es fácil luego crear el sustantivo correspondiente, con el significado de ‘posibi­ lidad de ser buscado y encontrado con Google’. De modo semejante, aunque no sepamos exactamente a qué se puede referir el término, es fácil entender que el filantrocapitalismo tendrá que ver con una forma de capitalismo de base filantrópica. Estos ejemplos ilustran la auténtica productividad morfológica, es decir, de la capacidad del sistema de crear nuevas palabras de acuerdo con ciertas reglas. Si cualquiera puede llegar a entender el significado de estas palabras nuevas es precisamente porque en su creación se han seguido pautas sistemáticas.



What is drunkorexia? Recientemente se ha creado este término (o su traducción al español, ebriorexia) para hacer referencia a la práctica que consiste en limitar severamente la toma de ali­ mento para compensar la ingesta de calorías derivada de beber alcohol. Desde el punto de vista morfológico, este término se ha acuñado a partir de drunk (‘ebrio’) y anorexia, pero no a base de realizar un análisis morfológico de sus componentes (anorexia pro­ cede del griego óv-ops^ía, literalmente, ‘in-apetencia’, ‘falta de deseo’), sino por cruce léxico (blending) entre ambas palabras. El resultado, en este caso, es un término híbri­ do, mitad sajón, mitad helénico, cuyo significado no puede derivarse a partir de una rela­ ción puramente compositiva entre sus elementos -ya que, en todo caso, debería signi­ ficar algo así como ‘apetencia por la ebriedad’-, sino como un efecto creativo del mestizaje entre dos términos independientes e identificables. Este procedimiento de for­ mación de palabras es muy frecuente en nuestros días. Otras formaciones análogas son manorexia (anorexia masculina), rightorexia (‘obsesión por comer sólo comida “correcta”, es decir, pretendidamente sana’), organorexia (‘obsesión por la comida orgá­ nica'). A partir de alcoholic (‘adicto al alcohol’), se han creado formas populares como workaholic (‘adicto al trabajo’, en lugar del término técnico ergomaniac), danceaholic (‘adicto al baile’, por choreomaniac), sexaholic (‘adicto al sexo’, por ertomaniac), sugarholic (‘adicto al azúcar, por saccharomaniac), o chocoholic (‘adicto al chocolate’). Tam­ bién está formada por este procedimiento la palabra metrosexual, uno de los términos estandarte de la posmodernidad. En español también tenemos numeroso ejemplos, como ofimática (oficina

¿Qué es una baldaría (en inglés, strudge)?

Es seguro que no habrá sabido contestar a la pregunta anterior, ni desde el español ni desde el inglés. Si ha acudido a un diccionario para tratar de resol­ ver el ejercicio, tampoco habrá tenido éxito. La razón es muy sencilla: se trata de palabras inventadas. En ambos casos, parecen palabras posibles (lo que quie­ re decir que respetan las pautas fonológicas de cada una de las dos lenguas; cf cap 4); sin embargo, no podrá saber lo que significan a menos que alguien se lo diga. ¿Estamos ante una nueva dificultad para la teoría morfológica?

La respuesta ha de ser negativa y la explicación es muy simple: estas pala­ bras no se han formado combinando morfemas de acuerdo con reglas sistemá­ ticas. Al hablar de productividad morfológica es importante no confundir este

162

concepto con el de creación léxica, un proceso individual y no sujeto a patro­ nes comunes. Las formas baldaría y strudge son, en todo caso, creaciones léxi­ cas, no resultados de la productividad morfológica, ya que en ellas no podemos identificar morfemas. Aunque la creatividad léxica puede ser muy importante en mucho sentidos (para la psicología, o en el mundo del la literatura, del arte, de los nombres de marca, de la publicidad,...) seguramente no es posible abor­ darla como fenómeno morfológico, precisamente porque es individual e idio­ sincrásico y no permite obtener generalizaciones explicativas desde el punto de vista lingüístico (cf. cap. 2). En cambio, sí tiene interés describir y explicar la productividad morfológica regida por reglas sigue patrones sistemáticos.

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

* informática) chupóptero (chupar + coleóptero), + drama), marinovio (marido + novio).

docudrama (documental

La lista de buenos propósitos de Año Nuevo que escribe Bridget Jones en la novela de Helen Fielding incluye compuestos y blendings. Identifíquelos y explique cómo están formados. / will not Fall for any of following: alcoholics, workaholics, commltment phobics, people with girlfriends or wives, misogynists, megalomaniacs, chauvinists, emotional fuckwits or freeloaders, perverts.

,bridael jones s

iary

0

CAPÍTULO 5. LA ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS

1Ó3

La productividad morfológica hace referencia a los procesos regulares de formación léxica. En consecuencia, si se adopta un enfoque sincrónico y se delimita bien la frontera entre los procesos productivos y las formaciones fosi­ lizadas, es posible mantener un ámbito bien definido para la explicación mor­ fológica. El estudio de las creaciones léxicas individuales o no formadas de acuerdo con las reglas tendrá que abordarse desde otras perspectivas.

PARA PERSONALIZAR SU APRENDIZAJE 1. Bibliografía Bosque, I. (1983): “La Morfología”, en F. Abad y A. García Berrio (coords.) (1983): Introducción a la Lingüística, Madrid, Alhambra, pp. 115-153. Feliu Arquiola, E. (2009): “Palabras con estructura interna”, en E. de Miguel (ed.): Panorama de la Lexicología, Barcelona, Ariel pp. 51-82.

Ver para creer... Dos diccionarios de neologismos

En español: http://obneo.iula.upf.edu/spes/ En inglés: http://www.wordspy.com/

Morfología y Sintaxis

Moreno Cabrera, J. C. (1994): Curso universitario de lingüística General, Madrid, Síntesis (caps. 15-17, pp. 409-465)

Pena, J. (1999): “Partes de la morfología. Las unidades del análisis morfológico”, en I. Bosque y V. Demonte (eds): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa, III, cap. 66, p. 4305-4366. Piera, C. y S. Varela (1999): “Relaciones entre morfología y sintaxis”, en I. Bosque y V. Demonte (eds): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa, III, cap. 67, p. 4367-4422.

La morfología estudia los morfemas ligados y su organización dentro de la pala­ bra, esto es, se ocupa de la estructura de la palabra. La sintaxis, por su parte, des­ cribe la combinación de las palabras dentro del sintagma o frase y de la oración, por lo que su ámbito de estudio es la estructura oracional. Así, la palabra es para la morfología la unidad máxima, pero, para la sintaxis, la unidad mínima. J

Booij, G. (2005): Tlie Grammar ofWords, Oxford. OUP http://books.google.de/books7idsqOBE99imnwsC

C. Piera y S. Varela (1999): “Relaciones entre morfología y sintaxis", en I. Bosque y V. Demonte (eds.) GDLE, Madrid, Espasa, III, p. 4369.

Katamba, F. (1993): Morphology, Londres, MacMillan. http://books.google.de/books7idsE-ldR8a 1 WdEC

Varela, S. (1990): Fundamentos de Morfología, Madrid, Síntesis.

Haspelmath, M. (2002): Understanding Morphology, Londres, Arnold.

Resumen La Morfología constituye uno de los niveles de análisis de la estructura constitutiva de los sistemas lingüísticos. Las palabras son más complejas inter­ namente de lo que estamos acostumbrados a pensar: en su interior es posible encontrar unidades menores, que se integran entre sí formando una estructura jerárquica a veces compleja. Al mismo tiempo, los diferentes tipos de opera­ ciones de formación regular de palabras han revelado también una gran com­ plejidad.

En la medida en que son regulares y sistemáticos, los procesos morfológi­ cos aportan una muestra más de la sistematicidad y el potencial productivo de las lenguas humanas: a partir de un número limitado de unidades mínimas y gracias a un conjunto también limitado de reglas y principios combinatorios, es posible explicar las propiedades lingüísticas de las palabras complejas.

La variación interlingüística en el ámbito morfológico es realmente muy amplia y permite clasificar las lenguas en función de la manera en que articulan las relaciones en el interior de la palabra, como se verá más adelante (cf. cap. 12).

164

M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL

Matthews, P.H. (1974): Morfología. Introducción a la teoría de la estructura de la palabra, Madrid, Paraninfo, 1980.

2. Enlaces http://www.sil.org/capacitar/Morfologia/Morfologia.stm: Página del Summer Institute of Linguistics dedicada a la formación en Morfología para personas intere­ sadas en trabajos de campo dentro de proyectos de alfabetización y de descrip­ ción de lenguas poco documentadas. http://www2.hawaii.edu/~bender/toc.html: B.W. Bender: Essays on Morphology. Pre­ sentación de la Morfología, con paradojas morfológicas y paradigmas flexivos de varias lenguas. http://books.google.de/books ‘?id=PFMHlqg-Z5kC: Libro de M. Aronoff (1993): Mor­ phology by itself, Cambridge, MIT Press.

http://books.google.de/books7idsxrdbNnbufqAC: Libro editado por A. Spencer y A. M. Zwicky (2001): The Handbook of Morphology, Oxford, Wiley-Blackwell (con capítulos monográficos de diversos autores).

http://books.google.de/books7idsLPMazfZCThkC: Libro de A. Carstairs-McCarthy (1992): Current Morphology, Londres, Routledge.

CAPÍTULO 5. LA ESTRUCTURA DE LAS PALABRAS

1Ó5

Ejercicios de autocomprobación

4. Sistematice en una tabla los diferentes tipos de morfemas que se han presentado en este capítulo. COUP DE C(EUR

1. El siguiente anuncio apareció publicado en un diario suizo. Verá que contiene muchos errores (ortográficos, de puntuación...). Lo interesante es que los errores pueden ser muchas veces muy significativos. Concén­ trese ahora sólo en los que tienen que ver con la Mor­ fología, más concretamente, con las palabras y con su estructura. No se trata de que corrija estos errores, sino de que explique por qué se han producido y qué fenó­ menos lingüísticos reflejan.

5. En este fragmento de artículo periodístico hay varias palabras en las que puede localizar componentes menores. Identifique las palabras y sus constituyentes y trate de explicar cómo están organizados.

Hola! Sandrine de mi vida Sabes que no es my costumbre decir las cosas por escrito Pero en este día tan especial dos coses importantes dovo detone Que cpesar do todo! Te amo codo da mos. Y quo infcn mo gustcna casarme con ligo. Porque tu moas dado osporanra. *"• Si OK sonrno simplemente r» o'to Ton poutou
ESCANDELL VIDAL Maria Victoria (coord) - El Lenguaje Humano

Related documents

232 Pages • 153,923 Words • PDF • 31.2 MB

8 Pages • 4,611 Words • PDF • 111.8 KB

209 Pages • PDF • 399.8 MB

419 Pages • 109,190 Words • PDF • 1.4 MB

37 Pages • 1,568 Words • PDF • 2.5 MB

2 Pages • 253 Words • PDF • 42 KB

112 Pages • 66,223 Words • PDF • 12.5 MB

245 Pages • 131,207 Words • PDF • 3.6 MB

156 Pages • 21,393 Words • PDF • 54.7 MB

22 Pages • 2,783 Words • PDF • 3.2 MB

1 Pages • 335 Words • PDF • 634.5 KB