Aula 2 - Parte 2 - Exegese no Grego: Delimitando a Perícope

7 Pages • 905 Words • PDF • 533.6 KB
Uploaded at 2021-09-24 12:53

This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.


EXEGESE NO GREGO    DELIMITANDO A PERÍCOPE   

l ​E ​ xegese      Antes  de  iniciar  a  Exegese,  lembre-se  que  o  objetivo  é  tirar  para  fora  o  sentido  do  texto  e  não  colocar  nele  outro  significado. Para começar a Exegese, primeiro,  escolha  um  texto  e  delimite  uma  Perícope (trecho do texto, parágrafo, que trate  de  um  assunto  contínuo,  atento  ao  que  vem  antes  e  depois).  O  site  http://gregodiario.squarespace.com/  dispõe  de  perícopes  bíblicas  que  exemplificam como fazer os recortes no texto para a Exegese.      Como  primeiro  texto,  utilizaremos  um  segmento  do  livro  de  Apocalipse,  no  capítulo 2, versículo 10: 

μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει   βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα   πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα..   γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν   στέφανον τῆς ζωῆς.      Com  este  segmento,  faremos  um  mapa  gramatical  para  poder  identificar  as  palavras,  mas  antes,  relembre  os  aspectos  verbais  que  aparecerão  no  decorrer  do texto. Isto irá auxiliar quando for o momento da tradução:   

 

1

   

   

   

   

   

 

2

   

     

l​ Tradução do Texto    A partir desta análise gramatical, vamos traduzir o texto:   "Não  tema  o  que  você  está  prestes  a  sofrer.  Veja,  o  diabo  há  de  lançar  alguns  dentre  vocês  na  prisão  para  que  vocês  sejam  postos  à  prova,  de  maneira  que  terão tribulação por dez dias. Seja fiel até a morte, e darei a você a coroa da vida."  ●

μηδείς (​mēdeis, 90 ×): nada, ninguém, não, ​adj​. 



​ erbo​.  φοβέομαι (​phobeomai​, 95 ×): temer, v



μέλλω (​mellō, 109 ×): estar prestes a, v ​ erbo​. 



πάσχω (​paschō, 42 ×): sofre, v ​ erbo​. 



ἰδού (​idou​, 200 ×): olhe, veja, ​interj​. 



​ erbo​.  βάλλω (​ballō, 122 ×): lançar, jogar, v



ἡ ​φυλακή (​hē phylakē, 47 ×): prisão, s​ ubs​. 



πειράζω (​peirazō, 38 ×): julgar, tentar, v ​ erbo​. 



ἔχω (​echō, 708 ×): ter, ​verbo​. 



ἡ θλῖψις (​hē thlipsis, 45 ×): tribulação, s​ ubs​. 



ἡ ἡμέρα (​hē hēmera, 389 ×): dia, ​subs​. 



​ dj. cardinal​.  δέκα (​deka​, 25 ×): dez, a



γίνομαι (​ginomai​, 669 ×): tornar-se, ser, ​verbo​. 



πιστός (​pistos​, 67 ×): fiel, ​adj​. 

3



ἄχρι (​achri​, 49 ×): até, p ​ reposição​. 



ὁ θάνατος (​ho thanatos​, 120 ×): morte, s​ ubs​. 



​ erbo​.  δίδωμι (​didōmi, 415 ×): dar, v



ὁ στέφανος (​ho stephanos​, 18 ×): coroa, s​ ubs​. 



ἡ ζωή (​hē zōē, 135 ×): vida, ​subs​. 

①  O  verbo  principal  da  oração  μ ​ ηδὲν  φοβοῦ  é  φ ​ οβοῦ  (presente  imperativo).  

②  O  verbo  principal  ​φοβοῦ  tem  como  objeto  direto  o  adjetivo  ​μηδέν​:  ​lit.  “tema ​nada​…”, ou seja, “não tema…” 

③  O  pronome  relativo  ​ἅ  (acusativo,  relacionado  com  o  adjetivo  ​μηδέν​)  introduz a oração subordinada relativa​ ἃ μέλλεις πάσχειν. 

④  O  verbo  principal  da  oração  subordinada  relativa ἃ ​  μέλλεις πάσχειν  é ​μέλλεις (presente). 

⑤  O  verbo  no  infinitivo  ​πάσχειν  complementa  o  verbo  principal  μέλλεις  formando uma construção perifrástica: “Não tema o que você ​há de  sofrer​…” 

⑥​ A interjeição ἰ​ δού chama a atenção do leitor para as informações a seguir.  ⑦  O  verbo  principal da oração ἰ​ δοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος  ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν é​ μέλλει (presente)  ⑧  O  verbo  no  infinitivo  ​βάλλειν  complementa  o  verbo  principal  μέλλει formando uma construção perifrástica: “Veja, o diabo h ​ á de lançar​…”  ⑨  O  verbo  principal da oração ἰ​ δοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος  ἐξ  ὑμῶν  εἰς  φυλακήν  é  o  substantivo  definido  ​ὁ  διάβολος  (nominativo). 

⑩  A  combinação  da  preposição  ​ἐξ  (ἐκ)  +  pronome  pessoal  ὑ ​ μῶν  expressa  ideia  partitiva,  de  maneira  que  ​ὑμῶν  é  um  genitivo  partitivo:  "Veja,  o  diabo  ​há  de lançar​ [alguns] dentre vocês…” 

⑪  A  combinação  da  preposição  ​εἰς  +  substantivo  ​φυλακήν  expressa  ideia  de  destino,  de  maneira  que  ​φυλακήν é um acusativo de destino: lit. “​para a  prisão…”  Note  que  o  verbo  ​βάλλω  é  naturalmente  seguido  pela  preposição 

εἰς. 

4

⑫  A 

conjunção 

​ἵνα 

introduz 



oração 

subordinada 

final 

​ἵνα 

πειρασθῆτε.  ⑬  O  verbo  principal  da  oração  subordinada  final  ​ἵνα  πειρασθῆτε  é  πειρασθῆτε (aoristo).  ⑭  A  conjunção  ​καί  introduz  a  oração  coordenada  aditiva  κ ​ αὶ  ἕξετε 

θλῖψιν ἡμερῶν δέκα.  ⑮  O  verbo  principal  da  oração  coordenada  aditiva  κ ​ αὶ  ἕξετε  θλῖψιν  ἡμερῶν δέκα é ​ἕξετε (futuro).  ⑯  O  verbo  principal  ​ἕξετε  tem como objeto direto o substantivo ​θλῖψιν  (acusativo). 

⑰  A combinação do substantivo ​ἡμερῶν + adjetivo atributivo cardinal ​δέκα  expressa extensão temporal: “por dez dias…” 

⑱  O  verbo  principal  da  oração  ​γίνου  πιστὸς  ἄχρι  θανάτου  é  γίνου (imperativo, verbo de ligação).  ⑲  O  verbo  principal  ​γίνου  tem  como  predicado  nominal  o  adjetivo  πιστός​: “Seja ​fiel​…”  ⑳  A  combinação  da  preposição  ​ἄχρι  +  substantivo  θ ​ ανάτου  (genitivo)  expressa ideia de extensão circunstancial: “até a morte…” 

㉑  A  conjunção  ​καί  introuz  a  oração  coordenada  aditiva  ​καὶ  δώσω  σοι  τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.  ㉒  O  verbo  principal  da  oração  coordenada  aditiva  κ ​ αὶ  δώσω  σοι  τὸν  στέφανον τῆς ζωῆς é δώσω (futuro).  ㉓  O  verbo  principal  ​δώσω  tem  como  objeto  indireto  (de  pessoa)  o  pronome  σοι (oblíquo): “darei ​a você​…” 

㉔  O  verbo  principal  ​δώσω  tem  como  objeto  direto  o  substantivo  definido  τὸν στέφανον (acusativo): “darei a você ​a coroa…​”  ㉕  O  substantivo  definido  ​τῆς  ζωῆς  é  o  genitivo  atributivo  do  objeto  direto  τὸν στέφανον: “coroa ​da vida​.” 

5

    Compare  este  texto  com  a  tradução  feita  na  Bíblia.  Aplicando  a  Hermenêutica,  podemos  perceber  que  este  segmento  revela  que  precisamos  ter  uma  fé  que  seja forte e sobreviva até a morte.                

6

   

7
Aula 2 - Parte 2 - Exegese no Grego: Delimitando a Perícope

Related documents

7 Pages • 905 Words • PDF • 533.6 KB

199 Pages • 45,705 Words • PDF • 2.3 MB

72 Pages • 18,268 Words • PDF • 1.3 MB

1 Pages • 174 Words • PDF • 71.5 KB

727 Pages • 317,041 Words • PDF • 4.5 MB

26 Pages • 613 Words • PDF • 19.8 MB

6 Pages • 2,195 Words • PDF • 204.4 KB

66 Pages • 1,369 Words • PDF • 7.6 MB

31 Pages • 1,604 Words • PDF • 805.1 KB

20 Pages • 2,055 Words • PDF • 1.3 MB

23 Pages • 1,387 Words • PDF • 188.5 KB

35 Pages • 5,023 Words • PDF • 987.2 KB