7 Pages • 905 Words • PDF • 533.6 KB
Uploaded at 2021-09-24 12:53
This document was submitted by our user and they confirm that they have the consent to share it. Assuming that you are writer or own the copyright of this document, report to us by using this DMCA report button.
EXEGESE NO GREGO DELIMITANDO A PERÍCOPE
l E xegese Antes de iniciar a Exegese, lembre-se que o objetivo é tirar para fora o sentido do texto e não colocar nele outro significado. Para começar a Exegese, primeiro, escolha um texto e delimite uma Perícope (trecho do texto, parágrafo, que trate de um assunto contínuo, atento ao que vem antes e depois). O site http://gregodiario.squarespace.com/ dispõe de perícopes bíblicas que exemplificam como fazer os recortes no texto para a Exegese. Como primeiro texto, utilizaremos um segmento do livro de Apocalipse, no capítulo 2, versículo 10:
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα.. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. Com este segmento, faremos um mapa gramatical para poder identificar as palavras, mas antes, relembre os aspectos verbais que aparecerão no decorrer do texto. Isto irá auxiliar quando for o momento da tradução:
1
2
l Tradução do Texto A partir desta análise gramatical, vamos traduzir o texto: "Não tema o que você está prestes a sofrer. Veja, o diabo há de lançar alguns dentre vocês na prisão para que vocês sejam postos à prova, de maneira que terão tribulação por dez dias. Seja fiel até a morte, e darei a você a coroa da vida." ●
μηδείς (mēdeis, 90 ×): nada, ninguém, não, adj.
●
erbo. φοβέομαι (phobeomai, 95 ×): temer, v
●
μέλλω (mellō, 109 ×): estar prestes a, v erbo.
●
πάσχω (paschō, 42 ×): sofre, v erbo.
●
ἰδού (idou, 200 ×): olhe, veja, interj.
●
erbo. βάλλω (ballō, 122 ×): lançar, jogar, v
●
ἡ φυλακή (hē phylakē, 47 ×): prisão, s ubs.
●
πειράζω (peirazō, 38 ×): julgar, tentar, v erbo.
●
ἔχω (echō, 708 ×): ter, verbo.
●
ἡ θλῖψις (hē thlipsis, 45 ×): tribulação, s ubs.
●
ἡ ἡμέρα (hē hēmera, 389 ×): dia, subs.
●
dj. cardinal. δέκα (deka, 25 ×): dez, a
●
γίνομαι (ginomai, 669 ×): tornar-se, ser, verbo.
●
πιστός (pistos, 67 ×): fiel, adj.
3
●
ἄχρι (achri, 49 ×): até, p reposição.
●
ὁ θάνατος (ho thanatos, 120 ×): morte, s ubs.
●
erbo. δίδωμι (didōmi, 415 ×): dar, v
●
ὁ στέφανος (ho stephanos, 18 ×): coroa, s ubs.
●
ἡ ζωή (hē zōē, 135 ×): vida, subs.
① O verbo principal da oração μ ηδὲν φοβοῦ é φ οβοῦ (presente imperativo).
② O verbo principal φοβοῦ tem como objeto direto o adjetivo μηδέν: lit. “tema nada…”, ou seja, “não tema…”
③ O pronome relativo ἅ (acusativo, relacionado com o adjetivo μηδέν) introduz a oração subordinada relativa ἃ μέλλεις πάσχειν.
④ O verbo principal da oração subordinada relativa ἃ μέλλεις πάσχειν é μέλλεις (presente).
⑤ O verbo no infinitivo πάσχειν complementa o verbo principal μέλλεις formando uma construção perifrástica: “Não tema o que você há de sofrer…”
⑥ A interjeição ἰ δού chama a atenção do leitor para as informações a seguir. ⑦ O verbo principal da oração ἰ δοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν é μέλλει (presente) ⑧ O verbo no infinitivo βάλλειν complementa o verbo principal μέλλει formando uma construção perifrástica: “Veja, o diabo h á de lançar…” ⑨ O verbo principal da oração ἰ δοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν é o substantivo definido ὁ διάβολος (nominativo).
⑩ A combinação da preposição ἐξ (ἐκ) + pronome pessoal ὑ μῶν expressa ideia partitiva, de maneira que ὑμῶν é um genitivo partitivo: "Veja, o diabo há de lançar [alguns] dentre vocês…”
⑪ A combinação da preposição εἰς + substantivo φυλακήν expressa ideia de destino, de maneira que φυλακήν é um acusativo de destino: lit. “para a prisão…” Note que o verbo βάλλω é naturalmente seguido pela preposição
εἰς.
4
⑫ A
conjunção
ἵνα
introduz
a
oração
subordinada
final
ἵνα
πειρασθῆτε. ⑬ O verbo principal da oração subordinada final ἵνα πειρασθῆτε é πειρασθῆτε (aoristo). ⑭ A conjunção καί introduz a oração coordenada aditiva κ αὶ ἕξετε
θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. ⑮ O verbo principal da oração coordenada aditiva κ αὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα é ἕξετε (futuro). ⑯ O verbo principal ἕξετε tem como objeto direto o substantivo θλῖψιν (acusativo).
⑰ A combinação do substantivo ἡμερῶν + adjetivo atributivo cardinal δέκα expressa extensão temporal: “por dez dias…”
⑱ O verbo principal da oração γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου é γίνου (imperativo, verbo de ligação). ⑲ O verbo principal γίνου tem como predicado nominal o adjetivo πιστός: “Seja fiel…” ⑳ A combinação da preposição ἄχρι + substantivo θ ανάτου (genitivo) expressa ideia de extensão circunstancial: “até a morte…”
㉑ A conjunção καί introuz a oração coordenada aditiva καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. ㉒ O verbo principal da oração coordenada aditiva κ αὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς é δώσω (futuro). ㉓ O verbo principal δώσω tem como objeto indireto (de pessoa) o pronome σοι (oblíquo): “darei a você…”
㉔ O verbo principal δώσω tem como objeto direto o substantivo definido τὸν στέφανον (acusativo): “darei a você a coroa…” ㉕ O substantivo definido τῆς ζωῆς é o genitivo atributivo do objeto direto τὸν στέφανον: “coroa da vida.”
5
Compare este texto com a tradução feita na Bíblia. Aplicando a Hermenêutica, podemos perceber que este segmento revela que precisamos ter uma fé que seja forte e sobreviva até a morte.
6
7